Западня | страница 58



Она стала рассказывать Купо, что когда-то, в Плассане, она часто пивала с матерью анисовку, но один раз так напилась, что чуть не умерла, и с тех пор ей опротивели все спиртные напитки; она просто глядеть на них не может.
"You see," added she, pointing to her glass,- Смотрите, - сказала Жервеза, показывая на свой стакан.
"I've eaten my plum; only I must leave the juice, because it would make me ill."- Сливу я съела, а настойку оставила. Мне бы дурно сделалось.
For himself, Coupeau couldn't understand how anyone could drink glass after glass of cheap brandy.Купо тоже не понимал, как это можно дуть водку стаканами.
A brandied plum occasionally could not hurt, but as for cheap brandy, absinthe and the other strong stuff, no, not for him, no matter how much his comrades teased him about it. He stayed out on the sidewalk when his friends went into low establishments.Ну, перехватить иной раз немножко сливянки -это еще не страшно. Но что до абсента, водки и прочих гадостей, то слуга покорный! Он к ним и не прикасается. Товарищи могут сколько угодно поднимать его на смех, но когда эти пьяницы заворачивают в кабак, он доходит с ними только до порога.
Coupeau's father had smashed his head open one day when he fell from the eaves of No. 25 on Rue Coquenard. He was drunk.Папаша Купо, который тоже был кровельщиком, окончил тем, что размозжил себе голову о мостовую на улице Кокнар, свалившись в нетрезвом виде с крыши дома номер двадцать пять.
This memory keep Coupeau's entire family from the drink.Все в семье это помнят, и с тех пор с этим баловством у них покончено.
Every time Coupeau passed that spot, he thought he would rather lick up water from the gutter than accept a free drink in a bar.Когда он, Купо, проходит по улице Кокнар и видит это место, - ему хоть даром поднеси, он не выпьет; лучше воды из канавы напьется.
He would always say:В заключение Купо заявил:
"In our trade, you have to have steady legs."- В нашем ремесле нужно крепко держаться на ногах.
Gervaise had taken up her basket again.Жервеза снова взяла корзинку.
She did not rise from her seat however, but held the basket on her knees, with a vacant look in her eyes and lost in thought, as though the young workman's words had awakened within her far-off thoughts of existence.Но она не поднялась с места, а, поставив ее себе на колени, задумалась, устремив вдаль мечтательный взгляд, как будто слова молодого рабочего пробудили в ней какие-то смутные мечты.