Западня | страница 57



"Why!" said Coupeau, "I know the tall one, it's My-Boots, a comrade of mine."- А! Я знаю этого высокого, - сказал Купо. - Это Сапог, мой товарищ.
Pere Colombe's l'Assommoir was now full."Западня" была полна.
You had to shout to be heard.Шла перебранка: сквозь густой и хриплый гул голосов прорывались зычные выкрики.
Fists often pounded on the bar, causing the glasses to clink.От ударов кулаком по прилавку то и дело, дребезжа, подскакивали стаканы.
Everyone was standing, hands crossed over belly or held behind back. The drinking groups crowded close to one another.Пьяницы, теснясь кучками, стояли, заложив руки за спину или скрестив их на груди, дожидаясь, пока дойдет до них очередь и дядя Коломб нацедит всем по стаканчику.
Some groups, by the casks, had to wait a quarter of an hour before being able to order their drinks of Pere Colombe.Возле бочек собралась компания, которой надо было ждать еще минут пятнадцать.
"Hallo!- Как!
It's that aristocrat, Young Cassis!" cried My-Boots, bringing his hand down roughly on Coupeau's shoulder.Да это, кажется, наш барон Смородинка! -крикнул Сапог, хлопнув Купо по плечу.
"A fine gentleman, who smokes paper, and wears shirts!- Шикарный мужчина, - с папироской и в белой сорочке!
So we want to do the grand with our sweetheart; we stand her little treats!"Вот оно как! Удивить хотим приятельницу, нежностями ее угощаем!
"Shut up! Don't bother me!" replied Coupeau, greatly annoyed.- Ну тебя, не приставай! - недовольно ответил Купо.
But the other added, with a chuckle,Но Сапог продолжал издеваться:
"Right you are!- Скажите, пожалуйста!
We know what's what, my boy.Малютка на высоте величия!
Muffs are muffs, that's all!"Свинья, как свинья. Только и всего.
He turned his back after leering terribly as he looked at Gervaise.И, двусмысленно подмигнув Жервезе, он повернулся к ним спиной.
The latter drew back, feeling rather frightened.Жервеза испуганно отодвинулась.
The smoke from the pipes, the strong odor of all those men, ascended in the air, already foul with the fumes of alcohol; and she felt a choking sensation in her throat, and coughed slightly.Табачный дым и резкий запах, исходивший от толпы, смешивался со спиртными парами. Жервеза задыхалась и покашливала.
"Oh, what a horrible thing it is to drink!" said she in a low voice.- Какая отвратительная вещь - пьянство! -проговорила она вполголоса.
And she related that formerly at Plassans she used to drink anisette with her mother. But on one occasion it nearly killed her, and that disgusted her with it; now, she could never touch any liqueurs.