Но Купо, посмеиваясь, напомнил ей о детях, - не из подушки же она их высидела! Жервеза ударила его по пальцам и сказала, что, конечно, она сделана из того же теста, что и все женщины; но только напрасно мужчины думают, будто женщина без этого жить не может. Женщины вечно озабочены хозяйством, они до упаду работают по дому и так устают к вечеру, что, едва улягутся, засыпают, как убитые. |
Besides, she resembled her mother, a stout laboring woman who died at her work and who had served as beast of burden to old Macquart for more than twenty years. | Кроме того, она очень похожа на свою мать. Вот уж была труженица, двадцать лет служила рабочей скотиной папаше Маккару, так и умерла за работой. |
Her mother's shoulders had been heavy enough to smash through doors, but that didn't prevent her from being soft-hearted and madly attracted to people. | Только она, Жервеза, хрупкая, а мать была такая широкоплечая, что, проходя в дверь, косяки выворачивала, - но это ничего не значит, все-таки она вся в мать, особенно своей привязчивостью к людям. |
And if she limped a little, she no doubt owed that to the poor woman, whom old Macquart used to belabor with blows. | Даже вот эту легкую хромоту она унаследовала от своей несчастной матери. Папаша Маккар зверски истязал жену. |
Her mother had told her about the times when Macquart came home drunk and brutally bruised her. | Матушка много раз рассказывала, как отец возвращался ночью вдребезги пьяный и лез к ней, и лапал ее так, что чуть не ломал ей руки и ноги. |
She had probably been born with her lame leg as a result of one of those times. | Должно быть, в одну из таких ночей она и зачала ее, и потому у нее одна нога короче другой. |
"Oh! it's scarcely anything, it's hardly perceptible," said Coupeau gallantly. | - О, это ничего, это совсем незаметно, - любезно сказал Купо. |
She shook her head; she knew well enough that it could be seen; at forty she would look broken in two. | Жервеза покачала головой. Она хорошо знала, что это очень замерю; к сорока годам она согнется в три погибели. |
Then she added gently, with a slight laugh: | Потом она ласково, с тихим смехом добавила: |
"It's a funny fancy of yours to fall in love with a cripple." | - И что у вас за причуда влюбиться в хромую?! |
With his elbows still on the table, he thrust his face closer to hers and began complimenting her in rather dubious language as though to intoxicate her with his words. | Тогда Купо, не снимая локтей со стола и приблизив к Жервезе лицо, начал говорить ей любезности, не стесняясь в словах и стараясь обольстить ее. |