Западня | страница 55



Но Купо, посмеиваясь, напомнил ей о детях, - не из подушки же она их высидела! Жервеза ударила его по пальцам и сказала, что, конечно, она сделана из того же теста, что и все женщины; но только напрасно мужчины думают, будто женщина без этого жить не может. Женщины вечно озабочены хозяйством, они до упаду работают по дому и так устают к вечеру, что, едва улягутся, засыпают, как убитые.
Besides, she resembled her mother, a stout laboring woman who died at her work and who had served as beast of burden to old Macquart for more than twenty years.Кроме того, она очень похожа на свою мать. Вот уж была труженица, двадцать лет служила рабочей скотиной папаше Маккару, так и умерла за работой.
Her mother's shoulders had been heavy enough to smash through doors, but that didn't prevent her from being soft-hearted and madly attracted to people.Только она, Жервеза, хрупкая, а мать была такая широкоплечая, что, проходя в дверь, косяки выворачивала, - но это ничего не значит, все-таки она вся в мать, особенно своей привязчивостью к людям.
And if she limped a little, she no doubt owed that to the poor woman, whom old Macquart used to belabor with blows.Даже вот эту легкую хромоту она унаследовала от своей несчастной матери. Папаша Маккар зверски истязал жену.
Her mother had told her about the times when Macquart came home drunk and brutally bruised her.Матушка много раз рассказывала, как отец возвращался ночью вдребезги пьяный и лез к ней, и лапал ее так, что чуть не ломал ей руки и ноги.
She had probably been born with her lame leg as a result of one of those times.Должно быть, в одну из таких ночей она и зачала ее, и потому у нее одна нога короче другой.
"Oh! it's scarcely anything, it's hardly perceptible," said Coupeau gallantly.- О, это ничего, это совсем незаметно, - любезно сказал Купо.
She shook her head; she knew well enough that it could be seen; at forty she would look broken in two.Жервеза покачала головой. Она хорошо знала, что это очень замерю; к сорока годам она согнется в три погибели.
Then she added gently, with a slight laugh:Потом она ласково, с тихим смехом добавила:
"It's a funny fancy of yours to fall in love with a cripple."- И что у вас за причуда влюбиться в хромую?!
With his elbows still on the table, he thrust his face closer to hers and began complimenting her in rather dubious language as though to intoxicate her with his words.Тогда Купо, не снимая локтей со стола и приблизив к Жервезе лицо, начал говорить ей любезности, не стесняясь в словах и стараясь обольстить ее.