|
"So, you're the one who beat him," said he at length. | - Нет, вы его, наверно, били, - сказал, наконец, Купо. |
"Oh! you're not kind. | - О, вы вовсе не добрая! |
You just go around whipping people." | Вы всех колотите. |
She interrupted him with a hearty laugh. | Жервеза расхохоталась. |
It was true, though, she had whipped Virginie's tall carcass. | Да, правда, она отлупила верзилу Виржини. |
She would have delighted in strangling someone on that day. | В тот день она была в такой ярости, что могла бы и задушить кой-кого. |
She laughed louder than ever when Coupeau told her that Virginie, ashamed at having shown so much cowardice, had left the neighborhood. | Она так и покатилась со смеху, когда Купо рассказал ей, что Виржиии в себя не могла прийти оттого, что ее при всех заголили, - она даже перебралась в другой квартал. |
Her face, however, preserved an expression of childish gentleness as she put out her plump hands, insisting she wouldn't even harm a fly. | А поглядеть на Жервезу, - какое младенчески кроткое личико. Жервеза вытягивала полные руки и твердила, что неспособна даже муху обидеть. Она слишком хорошо знает, что такое побои: ей самой пришлось немало их вынести в жизни. |
She began to tell Coupeau about her childhood at Plassans. | Тут Жервеза стала рассказывать о своем детстве, о Плассане. |
She had never cared overmuch for men; they had always bored her. | Никогда не была она гулякой, хоть мужчины и гонялись за ней. |
She was fourteen when she got involved with Lantier. | Когда она сошлась с Лантье, ей было всего четырнадцать лет. |
She had thought it was nice because he said he was her husband and she had enjoyed playing a housewife. | Ее это забавляло, потому что Лантье изображал мужа, а она разыгрывала из себя хозяйку. |
She was too soft-hearted and too weak. | Жервеза уверяла, что главный ее недостаток -чрезмерная чувствительность. |
She always got passionately fond of people who caused her trouble later. | Она всех любит и привязывается к людям, которые потом делают ей массу гадостей. |
When she loved a man, she wasn't thinking of having fun in the present; she was dreaming about being happy and living together forever. | И когда она любит мужчину, она вовсе не о глупостях думает, а мечтает только о том, чтобы прожить вместе счастливую жизнь. |
And as Coupeau, with a chuckle, spoke of her two children, saying they hadn't come from under a bolster, she slapped his fingers; she added that she was, no doubt made on the model of other women; women thought of their home, slaved to keep the place clean and tidy, and went to bed too tired at night not to go to sleep at once. |