Западня | страница 52



Они выходили оттуда с хлебом под мышкой и шли прямо в ресторан "Двуголовый Теленок", -рядом, через три двери. Там они съедали "дежурное блюдо" за шесть су.
Next door to the bakery was a grocer who sold fried potatoes and mussels cooked with parsley.Около булочной находилась овощная лавка; в ней продавался жареный картофель и съедобные ракушки с петрушкой.
A procession of girls went in to get hot potatoes wrapped in paper and cups of steaming mussels. Other pretty girls bought bunches of radishes.Из лавки бесконечной вереницей выходили работницы в длинных фартуках; они выносили картошку в бумажных фунтиках или ракушки в чашках; худенькие хорошенькие простоволосые девушки покупали пучки редиски.
By leaning a bit, Gervaise could see into the sausage shop from which children issued, holding a fried chop, a sausage or a piece of hot blood pudding wrapped in greasy paper.Когда Жервеза наклонялась, ей видно было колбасную, битком набитую народом. Оттуда выходили дети, неся в засаленной бумаге кто котлеты, кто сосиски, а кто жареную колбасу.
The street was always slick with black mud, even in clear weather. A few laborers had already finished their lunch and were strolling aimlessly about, their open hands slapping their thighs, heavy from eating, slow and peaceful amid the hurrying crowd.Между тем на мостовой, где из-за постоянной толчеи не просыхала грязь даже и в хорошую погоду, уже появлялись рабочие, успевшие пообедать в харчевнях. Спокойные, отяжелевшие от еды, они медленно брели посреди этой сутолоки, вытирая руки о штаны и похлопывая себя по ляжкам.
A group formed in front of the door of l'Assommoir.Небольшая группа собралась у дверей "Западни".
"Say, Bibi-the-Smoker," demanded a hoarse voice, "aren't you going to buy us a round of vitriol?"- Послушай, Шкварка-Биби, - сказал чей-то хриплый голос. - Ты платишь за выпивку?
Five laborers came in and stood by the bar.В кабачок вошли пятеро рабочих. Они остановились у стойки.
"Ah! Here's that thief, Pere Colombe!" the voice continued.- А, старый плутяга, папаша Коломб! - сказал тот же голос.
"We want the real old stuff, you know. And full sized glasses, too."- Налей-ка нам нашей старинной, да чтоб не наперстки были, а настоящие стаканы.
Pere Colombe served them as three more laborers entered.Дядя Коломб невозмутимо наполнил стаканы. Вошли еще трое рабочих.
More blue smocks gathered on the street corner and some pushed their way into the establishment.