Я работаю, я довольна... Что ж? Пусть лучше так и останется. |
And she stooped down to take her basket. | Она наклонилась, чтобы поднять корзину. |
"You're making me talk; they must be expecting me at the shop. You'll easily find someone else prettier than I, Monsieur Coupeau, and who won't have two boys to drag about with her." | - Я совсем заболталась с вами, меня уже ждут у хозяйки... Господин Купо, вы найдете другую, гораздо красивее меня и без детишек на шее. |
He looked at the clock inserted in the frame-work of the mirror, and made her sit down again, exclaiming: | Купо посмотрел на круглые часы, вделанные в зеркало, и воскликнул: |
"Don't be in such a hurry! | - Да погодите же! |
It's only eleven thirty-five. I've still twenty-five minutes. You don't have to be afraid that I shall do anything foolish; there's the table between us. So you detest me so much that you won't stay and have a little chat with me." | Сейчас только тридцать пять минут двенадцатого... У меня еще двадцать пять минут времени... Не бойтесь, я не наделаю глупостей -между нами стол... Неужели я вам так противен, что вы даже не хотите немножко поболтать со мной? |
She put her basket down again, so as not to disoblige him; and they conversed like good friends. | Чтобы не огорчать его, Жервеза снова поставила корзину на пол; они стали беседовать по-приятельски. |
She had eaten her lunch before going out with the laundry. He had gulped down his soup and beef hurriedly to be able to wait for her. | Она позавтракала перед тем, как отнести белье, а он, чтобы успеть встретить ее заблаговременно, поторопился съесть суп и говядину. |
All the while she chatted amiably, Gervaise kept looking out the window at the activity on the street. | Жервеза, вежливо поддерживая разговор, поглядывала на улицу через окно, заставленное графинами с фруктовыми наливками. |
It was now unusually crowded with the lunch time rush. | Улица, сдавленная домами, была необыкновенно оживлена и полна суматохи, так как уже давно наступил обеденный час. |
Everywhere were hurried steps, swinging arms, and pushing elbows. | На тротуарах стояла толкотня, спешащие люди размахивали руками, протискивались, обгоняли друг друга. |
Some late comers, hungry and angry at being kept extra long at the job, rushed across the street into the bakery. | Запоздалые рабочие, с угрюмыми от голода лицами, огромными шагами меряли мостовую и заходили в булочную напротив. |
They emerged with a loaf of bread and went three doors farther to the Two-Headed Calf to gobble down a six-sou meat dish. |