Западня | страница 49



Жервеза, без шляпы, в черной полушелковой кофточке, сидела напротив него. Она доедала сливу, держа ее за черенок кончиками пальцев.
They were close to the street, at the first of the four tables placed alongside the barrels facing the bar.Парочка сидела у самого окна, за первым из четырех столиков, расставленных в ряд вдоль бочек, против стойки.
When the zinc-worker had lit his cigarette, he placed his elbows on the table, thrust his face forward, and for an instant looked without speaking at the young woman, whose pretty fair face had that day the milky transparency of china.Закурив папироску, кровельщик оперся локтями о столик, наклонился и молча поглядел на молодую женщину. Хорошенькое личико блондинки светилось сегодня молочной прозрачностью тонкого фарфора.
Then, alluding to a matter known to themselves alone, and already discussed between them, he simply asked in a low voice:Потом, намекая на какое-то дело, известное только им двоим и уже обсуждавшееся, Купо тихо спросил:
"So it's to be 'no'? you say 'no'?"- Так, стало быть, нет? Вы говорите - нет?
"Oh! most decidedly 'no' Monsieur Coupeau," quietly replied Gervaise with a smile.- Ну, конечно, нет, господин Купо, - спокойно улыбаясь, ответила Жервеза.
"I hope you're not going to talk to me about that here.- Пожалуйста, не говорите об этом.
You know you promised me you would be reasonable. Had I known, I wouldn't have let you treat me."Ведь вы обещали быть благоразумным... Если бы я знала, что вы опять начнете, я бы отказалась от вашего угощения.
Coupeau kept silence, looking at her intently with a boldness.Он не отвечал ни слова и продолжал с дерзкой нежностью смотреть на уголки ее губ, -маленькие, чуть влажные, нежнорозовые уголки, которые, приоткрываясь, позволяли видеть ярко-алый ротик.
She sat still, at ease and friendly.Жервеза, однако, не отодвигалась и глядела а кровельщика спокойно и дружелюбно.
At the end of a brief silence she added:После недолгого молчания она прибавила:
"You can't really mean it.- Право, вы говорите, не подумав.
I'm an old woman; I've a big boy eight years old. Whatever could we two do together?"Я уже старуха, у меня восьмилетний сын... Что мы будем делать вместе?..
"Why!" murmured Coupeau, blinking his eyes, "what the others do, of course, get married!"- Как что? - подмигнув, прошептал Купо. - Да то же, что делают все!
She made a gesture of feeling annoyed.Но она досадливо пожала плечами.