Западня | страница 48
The main feature of the establishment, however, was the distilling apparatus. It was at the rear, behind an oak railing in a glassed-in area. | Но главная достопримечательность заведения находилась в глубине кабачка, за дубовой перегородкой, в застекленном внутреннем дворике. |
The customers could watch its functioning, long-necked still-pots, copper worms disappearing underground, a devil's kitchen alluring to drink-sodden work men in search of pleasant dreams. | Там был перегонный куб, действовавший на глазах у посетителей. Длинные, извилистые шеи его змеевиков уходили под землю. Любуясь этой дьявольской кухней, пьяные рабочие предавались сладостным мечтам. |
L'Assommoir was nearly empty at the lunch hour. | Сейчас, в обеденное время, "Западня" была пуста. |
Pere Colombe, a heavy man of forty, was serving a ten year old girl who had asked him to place four sous' worth of brandy into her cup. | Сам дядя Коломб, грузный сорокалетний мужчина в жилете, отпускал девочке лет десяти-двенадцати на четыре су сиропа в чашку. |
A shaft of sunlight came through the entrance to warm the floor which was always damp from the smokers' spitting. | Сноп света, врывавшийся в дверь, освещал заплеванный пол. |
From everything, the casks, the bar, the entire room, a liquorish odor arose, an alcoholic aroma which seemed to thicken and befuddle the dust motes dancing in the sunlight. | От стойки, от бочек, от всего помещения поднимался винный запах, - спиртные пары, казалось, отяжеляли и опьяняли все вплоть до пылинок, порхавших в солнечных лучах. |
Coupeau was making another cigarette. | Купо скрутил новую папироску. |
He was very neat, in a short blue linen blouse and cap, and was laughing and showing his white teeth. | Очень опрятно одетый, в короткой блузе и синей холщовой шапочке, он смеялся и скалил белые зубы. |
With a projecting under jaw and a slightly snub nose, he had handsome chestnut eyes, and the face of a jolly dog and a thorough good fellow. His coarse curly hair stood erect. His skin still preserved the softness of his twenty-six years. | У него были красивые карие глаза и веселое, добродушное лицо, очень приятное, несмотря на выдвинутую нижнюю челюсть и слегка приплюснутый нос; густые курчавые волосы стояли торчком, кожа у него была нежная. Ему было всего двадцать шесть лет. |
Opposite to him, Gervaise, in a thin black woolen dress, and bareheaded, was finishing her plum which she held by the stalk between the tips of her fingers. |
Книги, похожие на Западня