Она обвела взглядом бульвары, убегавшие направо и налево, пристально вгляделась сначала в один конец, потом в другой, и ее охватил глухой ужас, словно отныне вся жизнь ее должна была сосредоточиться здесь - между бойней и больницей. |
CHAPTER II | II |
Three weeks later, towards half-past eleven, one beautiful sunshiny day, Gervaise and Coupeau, the zinc-worker, were each partaking of a plum preserved in brandy, at "l'Assommoir" kept by Pere Colombe. | Три недели спустя, в прекрасный солнечный день, в половине двенадцатого, Жервеза и кровельщик Купо пили сливянку в "Западне" дяди Коломба. |
Coupeau, who had been smoking a cigarette on the pavement, had prevailed on her to go inside as she returned from taking home a customer's washing; and her big square laundress's basket was on the floor beside her, behind the little zinc covered table. | Купо, куривший на улице папиросу, почти насильно затащил сюда Жервезу, когда она возвращалась домой, отнеся белье по адресу. Большая четырехугольная бельевая корзина стояла около нее на полу, позади маленького цинкового столика. |
Pere Colombe's l'Assommoir was at the corner of Rue des Poissonniers and Boulevard de Rochechouart. | "Западня" дяди Коломба помещалась на углу улицы Пуассонье и бульвара Рошешуар. |
The sign, in tall blue letters stretching from one end to the other said: Distillery. | На вывеске, вдоль всего кабачка, было написано большими синими буквами только одно слово: "Перегонка". |
Two dusty oleanders planted in half casks stood beside the doorway. | У двери в распиленных пополам бочонках стояли два пыльных олеандра. |
A long bar with its tin measuring cups was on the left as you entered. | Вдоль стены, налево от входа, тянулась огромная стойка, уставленная рядами стаканов, бочонками и оловянными мерками. |
The large room was decorated with casks painted a gay yellow, bright with varnish, and gleaming with copper taps and hoops. | По стенам обширной залы выстроились огромные ярко-желтые лакированные бочки с медными сверкающими кранами и обручами. |