Западня | страница 46



Лантье перед уходом мылся. Он извел всю помаду, которая была завернута в игральную карту. На два су помады! Таз был полон грязной мыльной воды.
And he had forgotten nothing.Лантье ничего не оставил, ничего не забыл.
The corner which until then had been filled by the trunk seemed to Gervaise an immense empty space.Угол, в котором стоял раньше сундук, казался Жервезе какой-то огромной дырой.
Even the little mirror which hung on the window-fastening was gone.Она не нашла даже круглого зеркальца, висевшего на оконном шпингалете.
When she made this discovery, she had a presentiment. She looked on the mantel-piece.Вдруг ее охватило тревожное предчувствие, и она посмотрела на камин.
Lantier had taken away the pawn tickets; the pink bundle was no longer there, between the two odd zinc candlesticks.Между двумя непарными цинковыми подсвечниками уже не было нежно-розовой пачки: Лантье унес и ломбардные квитанции.
She hung her laundry over the back of a chair and just stood there, gazing around at the furniture.Жервеза развесила белье на спинках стульев и остановилась, тупо оглядываясь по сторонам.
She was so dulled and bewildered that she could no longer cry.На нее нашло такое оцепенение, что она даже не плакала.
She had only one sou left. Then, hearing Claude and Etienne laughing merrily by the window, their troubles already forgotten, she went to them and put her arms about them, losing herself for a moment in contemplation of that long gray avenue where, that very morning, she had watched the awakening of the working population, of the immense work-shop of Paris.Из четырех су, припасенных для прачечной, у нее осталось только одно... Потом, услышав смех Клода и Этьена, она подошла к ним и охватила руками их головки. На минуту она забылась, глядя на серую мостовую, где утром она видела поток рабочего люда, пробуждение гигантской работы Парижа.
At this hour immense heat was rising from the pavement and from all the furnaces in the factories, setting alight a reflecting oven over the city and beyond the octroi wall.А сейчас эта мостовая накалилась, и от нее поднимался над городом огненный отблеск, расплывавшийся за городской стеной.
Out upon this very pavement, into this furnace blast, she had been tossed, alone with her little ones.И вот на эту-то мостовую, в эту пылающую печь выброшена она, - одна, с двумя малютками.
As she glanced up and down the boulevard, she was seized with a dull dread that her life would be fixed there forever, between a slaughter-house and a hospital.