Западня | страница 45
Meanwhile, at one side the drying machines were hard at work; within their cast-iron cylinders bundles of laundry were being wrung dry by the centrifugal force of the steam engine, which was still puffing, steaming, jolting the wash-house with the ceaseless labor of its iron limbs. | А в стороне безостановочно работали сушилки. Белье, сложенное в чугунных цилиндрах, отжималось вращением колеса пыхтящей, окутанной клубами пара машины, сотрясавшей всю прачечную непрерывной работой своих стальных рук. |
When Gervaise turned into the entry of the Hotel Boncoeur, her tears again mastered her. | Войдя в подворотню гостиницы "Гостеприимство", Жервеза заплакала. |
It was a dark, narrow passage, with a gutter for the dirty water running alongside the wall; and the stench which she again encountered there caused her to think of the fortnight she had passed in the place with Lantier - a fortnight of misery and quarrels, the recollection of which was now a bitter regret. | Это была темная, узкая подворотня с проложенной вдоль стены канавкой для стока грязной воды. Зловоние, ударившее Жервезе в нос, заставило ее вспомнить две недели, проведенные здесь с Лантье, две недели тяжких лишений и ссор. Воспоминание о них вызывало в ней в эту минуту горькое сожаление. |
It seemed to bring her abandonment home to her. | Ей казалось, что теперь она осталась одна в Целом мире. |
Upstairs the room was bare, in spite of the sunshine which entered through the open window. | Опустевшая комната была полна солнца, врывавшегося в открытое окно. |
That blaze of light, that kind of dancing golden dust, exposed the lamentable condition of the blackened ceiling, and of the walls half denuded of paper, all the more. | Солнечный поток, этот столб пляшущей золотой пыли, придавал еще более жалкий вид почерневшему потолку и стенам с отставшими обоями. |
The only thing left hanging in the room was a woman's small neckerchief, twisted like a piece of string. | На гвозде у камина висела одна только женская косыночка, скрученная как веревка. |
The children's bedstead, drawn into the middle of the apartment, displayed the chest of drawers, the open drawers of which exposed their emptiness. | Детская кровать, заслонявшая раньше комод, была вытащена на середину комнаты. Комод стоял с выдвинутыми пустыми ящиками. |
Lantier had washed himself and had used up the last of the pomatum - two sous' worth of pomatum in a playing card; the greasy water from his hands filled the basin. |
Книги, похожие на Западня