Западня | страница 45



Meanwhile, at one side the drying machines were hard at work; within their cast-iron cylinders bundles of laundry were being wrung dry by the centrifugal force of the steam engine, which was still puffing, steaming, jolting the wash-house with the ceaseless labor of its iron limbs.А в стороне безостановочно работали сушилки. Белье, сложенное в чугунных цилиндрах, отжималось вращением колеса пыхтящей, окутанной клубами пара машины, сотрясавшей всю прачечную непрерывной работой своих стальных рук.
When Gervaise turned into the entry of the Hotel Boncoeur, her tears again mastered her.Войдя в подворотню гостиницы "Гостеприимство", Жервеза заплакала.
It was a dark, narrow passage, with a gutter for the dirty water running alongside the wall; and the stench which she again encountered there caused her to think of the fortnight she had passed in the place with Lantier - a fortnight of misery and quarrels, the recollection of which was now a bitter regret.Это была темная, узкая подворотня с проложенной вдоль стены канавкой для стока грязной воды. Зловоние, ударившее Жервезе в нос, заставило ее вспомнить две недели, проведенные здесь с Лантье, две недели тяжких лишений и ссор. Воспоминание о них вызывало в ней в эту минуту горькое сожаление.
It seemed to bring her abandonment home to her.Ей казалось, что теперь она осталась одна в Целом мире.
Upstairs the room was bare, in spite of the sunshine which entered through the open window.Опустевшая комната была полна солнца, врывавшегося в открытое окно.
That blaze of light, that kind of dancing golden dust, exposed the lamentable condition of the blackened ceiling, and of the walls half denuded of paper, all the more.Солнечный поток, этот столб пляшущей золотой пыли, придавал еще более жалкий вид почерневшему потолку и стенам с отставшими обоями.
The only thing left hanging in the room was a woman's small neckerchief, twisted like a piece of string.На гвозде у камина висела одна только женская косыночка, скрученная как веревка.
The children's bedstead, drawn into the middle of the apartment, displayed the chest of drawers, the open drawers of which exposed their emptiness.Детская кровать, заслонявшая раньше комод, была вытащена на середину комнаты. Комод стоял с выдвинутыми пустыми ящиками.
Lantier had washed himself and had used up the last of the pomatum - two sous' worth of pomatum in a playing card; the greasy water from his hands filled the basin.