Западня | страница 44



Потом она отдала два су и ушла, сильно хромая под тяжестью мокрого белья. Подбородок ее был окровавлен, над локтем налился синяк, с нее текло; она держала обнаженными руками ручонки Клода и Этьена, все еще вздрагивавших и всхлипывавших на ходу.
Once she was gone, the wash-house resumed its roaring tumult.За ее спиной прачечная снова зашумела, как спущенная плотина.
The washerwomen had eaten their bread and drunk their wine.Прачки уже съели хлеб и выпили вино.
Their faces were lit up and their spirits enlivened by the fight between Gervaise and Virginie.Возбужденные дракой Жервезы и Виржини, они еще сильней колотили белье, их лица пылали.
The long lines of tubs were astir again with the fury of thrashing arms, of craggy profiles, of marionettes with bent backs and slumping shoulders that twisted and jerked violently as though on hinges.Снова у лоханей бешено задвигались руки, и угловатые силуэты женщин, похожие на марионеток, с надломленными спинами, с вывернутыми плечами резко выпрямлялись и сгибались, как на шарнирах.
Conversations went on from one end to the other in loud voices.Снова пошли? оживленные разговоры с одного конца прохода на другой.
Laughter and coarse remarks crackled through the ceaseless gurgling of the water.Выкрики, смешки, голоса, непристойные словечки смешивались с гулким хлюпаньем воды.
Faucets were sputtering, buckets spilling, rivulets flowing underneath the rows of washboards.Шумно плевались краны, опрокидывались ведра, и реки воды текли под скамьями.
Throughout the huge shed rising wisps of steam reflected a reddish tint, pierced here and there by disks of sunlight, golden globes that had leaked through holes in the awnings.Это была кипучая послеобеденная работа, -вальки так и молотили белье. Пар в огромной комнате порыжел, пронизанный пятнами солнечного света, - золотыми кружочками, проникавшими сквозь прорванные занавеси.
The air was stiflingly warm and odorous with soap.Воздух был пропитан теплым душным запахом мыльных испарений.
Suddenly the hall was filled with a white mist.Потом вдруг все сразу наполнилось белым клубящемся паром.
The huge copper lid of the lye-water kettle was rising mechanically along a notched shaft, and from the gaping copper hollow within its wall of bricks came whirling clouds of vapor.Огромная крышка чана, в котором кипел щелок, автоматически поднялась на зубчатом центральном стержне, и зияющая медная глотка извергла из своих кирпичных глубин крутящиеся вихри пара, сладко пахнувшего поташом.