|
I'm going to begin again. | Я начинаю сначала! |
That's for Lantier, that's for your sister. That's for you. | Это Лантье, это твоей сестре, а это тебе... |
Bang! Bang! | Хлоп, хлоп! |
Margot at her tub. | Марго на стирке... |
Bang! Bang! | Хлоп, хлоп! |
Beating rub-a-dub - " | Бей вальком... |
The others were obliged to drag Virginie away from her. | Пришлось оторвать ее от Виржини силой. |
The tall, dark girl, her face bathed in tears and purple with shame, picked up her things and hastened away. | Брюнетка, вся в слезах, красная, пристыженная, подхватила свое белье и скрылась. |
She was vanquished. | Она была побеждена. |
Gervaise slipped on the sleeve of her jacket again, and fastened up her petticoats. | Между тем Жервеза кое-как оправила кофту и юбку. |
Her arm pained her a good deal, and she asked Madame Boche to place her bundle of clothes on her shoulder. | Рука у нее болела. Она попросила г-жу Бош помочь ей взвалить белье на плечи. |
The concierge referred to the battle, spoke of her emotions, and talked of examining the young woman's person, just to see. | Привратница безумолку болтала о драке, описывая свои ощущения, предлагала осмотреть Жервезу, - все ли в порядке: |
"You may, perhaps, have something broken. I heard a tremendous blow." | - Весьма возможно, что она сломала вам что-нибудь... Я слышала какой-то хруст... |
But Gervaise wanted to go home. | Но Жервеза хотела поскорее уйти домой. |
She made no reply to the pitying remarks and noisy ovation of the other women who surrounded her, erect in their aprons. | Она не отвечала ни на жалостливое сочувствие, ни на шумные приветствия окружавших ее прачек. |
When she was laden she gained the door, where the children awaited her. | Как только белье было взвалено на плечи, она пошла к дверям, где ее ждали дети. |
"Two hours, that makes two sous," said the mistress of the wash-house, already back at her post in the glazed closet. | - С вас два су. За два часа, - сказала, останавливая ее, хозяйка прачечной, уже вернувшаяся в свою застекленную комнатку. |
Why two sous? | Какие два су? |
She no longer understood that she was asked to pay for her place there. | Жервеза не понимала, что с нее требуют плату за стирку. |
Then she gave the two sous; and limping very much beneath the weight of the wet clothes on her shoulder, the water dripping from off her, her elbow black and blue, her cheek covered with blood, she went off, dragging Claude and Etienne with her bare arms, whilst they trotted along on either side of her, still trembling, and their faces besmeared with their tears. |