|
He was laughing and enjoying the sight of the skin which the two women displayed. | Он смеялся, он наслаждался зрелищем обнаженного женского тела. |
The little blonde was as fat as a quail. | Блондинка была жирненькая, как перепелочка. |
It would be fun if her chemise burst open. | Вот уморительно было бы, если бы у нее совсем лопнула рубашка! |
"Why," murmured he, blinking his eye, "she's got a strawberry birthmark under her arm." | - Ишь ты, - прищуриваясь, шептал Шарль, - у нее родинка под мышкой!.. |
"What! | - Как! |
You're there!" cried Madame Boche, as she caught sight of him. | Вы здесь? - закричала, завидев его, г-жа Бош. |
"Just come and help us separate them. | - Да помогите же нам разнять их!.. |
You can easily separate them, you can!" | Ведь вы отлично можете справиться с ними! |
"Oh, no! thank you, not if I know it," said he coolly. | - Ну, нет, спасибо. Только не я, - хладнокровно отвечал Шарль. |
"To get my eye scratched like I did the other day, I suppose! I'm not here for that sort of thing; I have enough to do without that. Don't be afraid, a little bleeding does 'em good; it'll soften 'em." | - Мне и так прошлый раз чуть глаз не выцарапали... Я здесь не для того поставлен; у меня и своей работы довольно... И потом, чего вы так боитесь? Им только полезно маленькое кровопускание. Они станут нежнее от этого. |
The concierge then talked of fetching the police; but the mistress of the wash-house, the delicate young woman with the red, inflamed eyes, would not allow her to do this. | Тогда привратница заявила, что пойдет за полицией. Но хозяйка прачечной, хрупкая женщина с больными глазами, решительно воспротивилась. |
She kept saying: "No, no, I won't; it'll compromise my establishment." | - Нет, нет, я не хочу. Это осрамит мое заведение, - повторяла она. |
The struggle on the ground continued. | Борьба продолжалась на полу. |
All on a sudden, Virginie raised herself up on her knees. | Вдруг Виржини поднялась на колени. |
She had just gotten hold of a beetle and held it on high. She had a rattle in her throat and in an altered voice, she exclaimed, | Она подхватила лежавший на полу валек, взмахнула им и хриплым, изменившимся голосом закричала: |
"Here's something that'll settle you! Get your dirty linen ready!" | - А ну, подставляй свое грязное белье! |
Gervaise quickly thrust out her hand, and also seized a beetle, and held it up like a club; and she too spoke in a choking voice, | Жервеза быстро протянула руку, в свою очередь, схватила валек и подняла его, как дубинку. Она тоже прохрипела: |