Западня | страница 39
Красная лента и синяя шелковая сетка были сорваны с брюнетки, лиф у нее лопнул у ворота, обнажилась шея и плечо; у блондинки белая кофточка висела лохмотьями, один рукав исчез неведомо куда, и из разодранной рубашки проступало голое тело. | |
Shreds of stuff flew in all directions. | Клочья одежды летали в воздухе. |
It was from Gervaise that the first blood was drawn, three long scratches from the mouth to the chin; and she sought to protect her eyes, shutting them at every grab the other made, for fear of having them torn out. | У Жервезы первой показалась кровь: три длинных царапины шли от рта к подбородку. Боясь окриветь, она защищала глаза и прикрывала их при каждом ударе. |
No blood showed on Virginie as yet. | Виржини еще не была окровавлена. |
Gervaise aimed at her ears, maddened at not being able to reach them. | Жервеза метила ей в уши и бесилась, что не могла достать их. |
At length she succeeded in seizing hold of one of the earrings - an imitation pear in yellow glass - which she pulled out and slit the ear, and the blood flowed. | Наконец она ухватила сережку, маленькую грушу из желтого стекла, дернула и разорвала мочку уха. Брызнула кровь. |
"They're killing each other! | - Они убьют друг друга! |
Separate them, the vixens!" exclaimed several voices. | Разнимите этих безобразниц! - раздалось несколько голосов. |
The other women had drawn nearer. | Прачки придвинулись ближе. |
They formed themselves into two camps. Some were cheering the combatants on as the others were trembling and turning their heads away saying that it was making them sick. | Образовалось две партии: одни науськивали противниц, как дерущихся собак; другие, более чувствительные, отворачивались, дрожа, кричали, что с них довольно, что им дурно делается. |
A large fight nearly broke out between the two camps as the women called each other names and brandished their fists threateningly. Three loud slaps rang out. | Началась перебранка; свалка грозила сделаться общей: уже протягивались голые руки, раздалось две-три оплеухи. |
Madame Boche, meanwhile, was trying to discover the wash-house boy. | Между тем г-жа Бош разыскивала Шарля, служителя при прачечной. |
"Charles! | - Шарль! |
Charles! | Шарль!.. |
Wherever has he got to?" | Да где же он? |
And she found him in the front rank, looking on with his arms folded. | Наконец она разыскала его. Шарль стоял в первом ряду и, скрестив руки, любовался дракой. |
He was a big fellow, with an enormous neck. | Это был здоровенный малый с бычьей шеей. |
Книги, похожие на Западня