Западня | страница 39



Красная лента и синяя шелковая сетка были сорваны с брюнетки, лиф у нее лопнул у ворота, обнажилась шея и плечо; у блондинки белая кофточка висела лохмотьями, один рукав исчез неведомо куда, и из разодранной рубашки проступало голое тело.
Shreds of stuff flew in all directions.Клочья одежды летали в воздухе.
It was from Gervaise that the first blood was drawn, three long scratches from the mouth to the chin; and she sought to protect her eyes, shutting them at every grab the other made, for fear of having them torn out.У Жервезы первой показалась кровь: три длинных царапины шли от рта к подбородку. Боясь окриветь, она защищала глаза и прикрывала их при каждом ударе.
No blood showed on Virginie as yet.Виржини еще не была окровавлена.
Gervaise aimed at her ears, maddened at not being able to reach them.Жервеза метила ей в уши и бесилась, что не могла достать их.
At length she succeeded in seizing hold of one of the earrings - an imitation pear in yellow glass - which she pulled out and slit the ear, and the blood flowed.Наконец она ухватила сережку, маленькую грушу из желтого стекла, дернула и разорвала мочку уха. Брызнула кровь.
"They're killing each other!- Они убьют друг друга!
Separate them, the vixens!" exclaimed several voices.Разнимите этих безобразниц! - раздалось несколько голосов.
The other women had drawn nearer.Прачки придвинулись ближе.
They formed themselves into two camps. Some were cheering the combatants on as the others were trembling and turning their heads away saying that it was making them sick.Образовалось две партии: одни науськивали противниц, как дерущихся собак; другие, более чувствительные, отворачивались, дрожа, кричали, что с них довольно, что им дурно делается.
A large fight nearly broke out between the two camps as the women called each other names and brandished their fists threateningly. Three loud slaps rang out.Началась перебранка; свалка грозила сделаться общей: уже протягивались голые руки, раздалось две-три оплеухи.
Madame Boche, meanwhile, was trying to discover the wash-house boy.Между тем г-жа Бош разыскивала Шарля, служителя при прачечной.
"Charles!- Шарль!
Charles!Шарль!..
Wherever has he got to?"Да где же он?
And she found him in the front rank, looking on with his arms folded.Наконец она разыскала его. Шарль стоял в первом ряду и, скрестив руки, любовался дракой.
He was a big fellow, with an enormous neck.Это был здоровенный малый с бычьей шеей.