Жервеза пока что получала только по ногам: одно ведро попало в башмаки и промочило платье до колен, два следующих промочили ее до пояса. |
Soon both of them were soaked from top to bottom and it was impossible to count the hits. Their clothes were plastered to their bodies and they looked shrunken. | Впрочем, скоро стало уже невозможно оценивать удары. Обе противницы промокли с ног до головы, лифы прилипли у них к плечам, юбки приклеились к бедрам. |
Water was dripping everywhere as from umbrellas in a rainstorm. | Сразу похудевшие, посиневшие, они дрожали с головы до ног; вода текла с них ручьями, как с зонтов в проливной дождь. |
"They look jolly funny!" said the hoarse voice of one of the women. | - Есть на что поглядеть! - сказала сиплым голосом одна из прачек. |
Everyone in the wash-house was highly amused. | Прачечная наслаждалась. |
A good space was left to the combatants, as nobody cared to get splashed. | Стоявшие впереди то и дело пятились назад, чтобы их не окатило водой. |
Applause and jokes circulated in the midst of the sluice-like noise of the buckets emptied in rapid succession! | Среди шума выплескиваемых с размаху ведер, похожего на шум спущенной плотины, раздавались аплодисменты, сыпались шуточки. |
On the floor the puddles were running one into another, and the two women were wading in them up to their ankles. | По полу текли целые потоки, обе женщины шлепали по щиколотки в воде. |
Virginie, however, who had been meditating a treacherous move, suddenly seized hold of a pail of lye, which one of her neighbors had left there and threw it. | Но Виржини пустилась на предательство. Она вдруг схватила ведро с кипящим щелоком, приготовленным одной из соседок, и плеснула им в Жервезу. |
The same cry arose from all. | Раздался крик. |
Everyone thought Gervaise was scalded; but only her left foot had been slightly touched. | Все думали, что Жервеза обварилась, но щелок только слегка обжег ей левую ногу. |
And, exasperated by the pain, she seized a bucket, without troubling herself to fill it this time, and threw it with all her might at the legs of Virginie, who fell to the ground. | Обезумев от боли, она изо всех сил швырнула пустое ведро под ноги Виржини. Та упала. |
All the women spoke together. | Все прачки заголосили разом: |
"She's broken one of her limbs!" | - Она сломала ей ногу! |
"Well, the other tried to cook her!" | -А как же! Ведь та хотела ошпарить ее! |
"She's right, after all, the blonde one, if her man's been taken from her!" |