Западня | страница 37



Жервеза пока что получала только по ногам: одно ведро попало в башмаки и промочило платье до колен, два следующих промочили ее до пояса.
Soon both of them were soaked from top to bottom and it was impossible to count the hits. Their clothes were plastered to their bodies and they looked shrunken.Впрочем, скоро стало уже невозможно оценивать удары. Обе противницы промокли с ног до головы, лифы прилипли у них к плечам, юбки приклеились к бедрам.
Water was dripping everywhere as from umbrellas in a rainstorm.Сразу похудевшие, посиневшие, они дрожали с головы до ног; вода текла с них ручьями, как с зонтов в проливной дождь.
"They look jolly funny!" said the hoarse voice of one of the women.- Есть на что поглядеть! - сказала сиплым голосом одна из прачек.
Everyone in the wash-house was highly amused.Прачечная наслаждалась.
A good space was left to the combatants, as nobody cared to get splashed.Стоявшие впереди то и дело пятились назад, чтобы их не окатило водой.
Applause and jokes circulated in the midst of the sluice-like noise of the buckets emptied in rapid succession!Среди шума выплескиваемых с размаху ведер, похожего на шум спущенной плотины, раздавались аплодисменты, сыпались шуточки.
On the floor the puddles were running one into another, and the two women were wading in them up to their ankles.По полу текли целые потоки, обе женщины шлепали по щиколотки в воде.
Virginie, however, who had been meditating a treacherous move, suddenly seized hold of a pail of lye, which one of her neighbors had left there and threw it.Но Виржини пустилась на предательство. Она вдруг схватила ведро с кипящим щелоком, приготовленным одной из соседок, и плеснула им в Жервезу.
The same cry arose from all.Раздался крик.
Everyone thought Gervaise was scalded; but only her left foot had been slightly touched.Все думали, что Жервеза обварилась, но щелок только слегка обжег ей левую ногу.
And, exasperated by the pain, she seized a bucket, without troubling herself to fill it this time, and threw it with all her might at the legs of Virginie, who fell to the ground.Обезумев от боли, она изо всех сил швырнула пустое ведро под ноги Виржини. Та упала.
All the women spoke together.Все прачки заголосили разом:
"She's broken one of her limbs!"- Она сломала ей ногу!
"Well, the other tried to cook her!"-А как же! Ведь та хотела ошпарить ее!
"She's right, after all, the blonde one, if her man's been taken from her!"