Она изгадила мне платье! - закричала Виржини, у которой плечо и левый рукав сразу стали синими. |
"Just wait, you wretch!" | - Ну, погоди, сволочь ты этакая! |
In her turn she seized a bucket, and emptied it over Gervaise. | Она, в свою очередь, схватила ведро и выплеснула его на Жервезу. |
Then a formidable battle began. | Началось настоящее сражение. |
They both ran along the rows of tubs, seized hold of the pails that were full, and returned to dash the contents at each other's heads. | Обе женщины бегали вдоль ряда лоханей, хватали полные ведра, возвращались и опрокидывали их друг другу на голову. |
And each deluge was accompanied by a volley of words. | Каждое ведро сопровождалось взрывом ругательств. |
Gervaise herself answered now: | Теперь уже и Жервеза отвечала: |
"There, you scum! You got it that time. | - На, получи, паскуда!.. |
It'll help to cool you." | Остуди себе зад! |
"Ah! the carrion! | - А, стерва!.. |
That's for your filth. | Вот тебе! |
Wash yourself for once in your life." | Умойся хоть раз в жизни! |
"Yes, yes, I'll wash the salt out of you, you cod!" | - Я тебе отмочу грязь, рвань панельная! |
"Another one! | - На, на, вот еще!.. |
Brush your teeth, fix yourself up for your post to-night at the corner of the Rue Belhomme." | Выполощи себе пасть и принарядись для ночного дежурства на углу улицы Бельом! |
They ended by having to refill the buckets at the water taps, continuing to insult each other the while. | Дошло до того, что они стали наливать ведра из-под кранов. |
The initial bucketfuls were so poorly aimed as to scarcely reach their targets, but they soon began to splash each other in earnest. | Пока ведра наполнялись, они наперерыв осыпали друг друга площадной бранью. |
Virginie was the first to receive a bucketful in the face. | Первые ведра были выплеснуты неудачно: они только слегка обрызгали друг дружку. |
The water ran down, soaking her back and front. | Но постепенно обе набили себе руку. |
She was still staggering when another caught her from the side, hitting her left ear and drenching her chignon which then came unwound into a limp, bedraggled string of hair. | Виржини первая получила прямо в физиономию: вода хлынула ей за шиворот, потекла по спине, по груди и вытекла из-под юбки. Не успела еще она прийти в себя, как слева, из другого ведра, поток воды ударил ее по левому уху и промочил шиньон, который раскрутился и повис. |
Gervaise was hit first in the legs. One pail filled her shoes full of water and splashed up to her thighs. Two more wet her even higher. |