I'd stake my life that her washing's all a pretence. She's packed off the other two, and she's come here so as to tell them how you take it." | Г оловой ручаюсь, что ее стирка только для отвода глаз... Она устроила ту парочку и пришла сюда, чтобы рассказать им, что с вами было, когда вы узнали... |
Gervaise removed her hands from her face and looked. | Жервеза отняла руки от лица и посмотрела. |
When she beheld Virginie in front of her, amidst three or four women, speaking low and staring at her, she was seized with a mad rage. | Виржини стояла с тремя или четырьмя женщинами и, пристально глядя на нее, тихо рассказывала им что-то. Неистовая ярость охватила Жервезу. |
Her arms in front of her, searching the ground, she stumbled forward a few paces. Trembling all over, she found a bucket full of water, grabbed it with both hands, and emptied it at Virginie. | Вытянув руки, она принялась шарить по полу, топчась на месте и дрожа всем телом; потом сделала шаг, другой, натолкнулась на полное ведро, схватила его обеими руками и выплеснула со всего маху. |
"The virago!" yelled tall Virginie. | - Ах, стерва! - закричала долговязая Виржини. |
She had stepped back, and her boots alone got wet. | Она отскочила назад: вода попала ей только на ноги. |
The other women, who for some minutes past had all been greatly upset by Gervaise's tears, jostled each other in their anxiety to see the fight. | Прачки, взволнованные слезами Жервезы, уже толпились кругом: им не терпелось посмотреть на драку. |
Some, who were finishing their lunch, got on the tops of their tubs. Others hastened forward, their hands smothered with soap. | Те, которые только что сидели и жевали, взобрались на лохани, другие сбегались, размахивая мыльными руками. |
A ring was formed. | Образовался круг. |
"Ah! the virago!" repeated tall Virginie. | - Ах, стерва! - повторяла Виржини. |
"What's the matter with her? She's mad!" | - Да она взбесилась! |
Gervaise, standing on the defensive, her chin thrust out, her features convulsed, said nothing, not having yet acquired the Paris gift of street gab. | Жервеза стояла с искаженным лицом, выдвинув вперед подбородок, и ничего не отвечала. Она еще не владела искусством парижской брани. |