- Послушай, детка, ты расскажи все по порядку. |
It was he who locked the door and who told you to bring the key, wasn't it?" | Папа запер дверь и велел тебе отнести сюда ключ, ведь так? |
And, lowering her voice, she whispered in Claude's ear: "Was there a lady in the cab?" | - Тут она понизила голос и уже на ухо спросила у Клода: - А в фиакре была дама? |
The child again got confused. Then he recommenced his story in a triumphant manner: | Ребенок опять замялся, а потом снова, с торжествующим видом, повторил свой рассказ: |
"He jumped off the bed, he put all the things in the trunk. He's gone away." | - Он соскочил с кровати. Он сложил все вещи в сундук и уехал. |
Then, when Madame Boche let him go, he drew his brother in front of the tap, and they amused themselves by turning on the water. | Как только г-жа Бош оставила его в покое, он потащил брата к крану. Оба с увлечением стали пускать воду. |
Gervaise was unable to cry. | Жервеза не могла плакать, она задыхалась. |
She was choking, leaning back against her tub, her face still buried in her hands. | Закрыв лицо руками, она молча стояла, прислонившись к лохани. |
Brief shudders rocked her body and she wailed out long sighs while pressing her hands tighter against her eyes, as though abandoning herself to the blackness of desolation, a dark, deep pit into which she seemed to be falling. | Короткая дрожь сотрясала ее. Время от времени она глубоко вздыхала, еще крепче прижимая кулаки к глазам, как бы стараясь обратиться в ничто, исчезнуть перед ужасом своего одиночества. Ей казалось, что она падает в мрачную пропасть. |
"Come, my dear, pull yourself together!" murmured Madame Boche. | - Ну, бросьте, милая, полно, - шептала г-жа Бош. |
"If you only knew! | - Если бы вы знали! |
If you only knew!" said she at length very faintly. | Если бы знали! - сказала, наконец, Жервеза еле слышно. |
"He sent me this morning to pawn my shawl and my chemises to pay for that cab." | - Он послал меня утром в ломбард заложить мою шаль и рубашки, чтобы заплатить за этот фиакр... |
And she burst out crying. | И она заплакала. |
The memory of the events of that morning and of her trip to the pawn-place tore from her the sobs that had been choking her throat. | Вспомнив о ломбарде, она только теперь поняла истинный смысл утренней сцены и разразилась рыданиями. Так вот зачем он послал ее в ломбард!.. |