Западня | страница 31



- Послушай, детка, ты расскажи все по порядку.
It was he who locked the door and who told you to bring the key, wasn't it?"Папа запер дверь и велел тебе отнести сюда ключ, ведь так?
And, lowering her voice, she whispered in Claude's ear: "Was there a lady in the cab?"- Тут она понизила голос и уже на ухо спросила у Клода: - А в фиакре была дама?
The child again got confused. Then he recommenced his story in a triumphant manner:Ребенок опять замялся, а потом снова, с торжествующим видом, повторил свой рассказ:
"He jumped off the bed, he put all the things in the trunk. He's gone away."- Он соскочил с кровати. Он сложил все вещи в сундук и уехал.
Then, when Madame Boche let him go, he drew his brother in front of the tap, and they amused themselves by turning on the water.Как только г-жа Бош оставила его в покое, он потащил брата к крану. Оба с увлечением стали пускать воду.
Gervaise was unable to cry.Жервеза не могла плакать, она задыхалась.
She was choking, leaning back against her tub, her face still buried in her hands.Закрыв лицо руками, она молча стояла, прислонившись к лохани.
Brief shudders rocked her body and she wailed out long sighs while pressing her hands tighter against her eyes, as though abandoning herself to the blackness of desolation, a dark, deep pit into which she seemed to be falling.Короткая дрожь сотрясала ее. Время от времени она глубоко вздыхала, еще крепче прижимая кулаки к глазам, как бы стараясь обратиться в ничто, исчезнуть перед ужасом своего одиночества. Ей казалось, что она падает в мрачную пропасть.
"Come, my dear, pull yourself together!" murmured Madame Boche.- Ну, бросьте, милая, полно, - шептала г-жа Бош.
"If you only knew!- Если бы вы знали!
If you only knew!" said she at length very faintly.Если бы знали! - сказала, наконец, Жервеза еле слышно.
"He sent me this morning to pawn my shawl and my chemises to pay for that cab."- Он послал меня утром в ломбард заложить мою шаль и рубашки, чтобы заплатить за этот фиакр...
And she burst out crying.И она заплакала.
The memory of the events of that morning and of her trip to the pawn-place tore from her the sobs that had been choking her throat.Вспомнив о ломбарде, она только теперь поняла истинный смысл утренней сцены и разразилась рыданиями. Так вот зачем он послал ее в ломбард!..
That abominable trip to the pawn-place was the thing that hurt most in all her sorrow and despair.Эта гнусная уловка Лантье наполнила ее душу нестерпимой горечью и терзала больше всего.