Видя, что они немного испуганы, хотя и стараются улыбаться, прачки подбодряли их ласковыми словами. |
And they stood there, in front of their mother, without leaving go of each other's hands, and holding their fair heads erect. | Подбежав к матери, дети остановились и, все еще держась за руки, подняли белокурые головки. |
"Has papa sent you?" asked Gervaise. | - Вас прислал папа? - спросила Жервеза. |
But as she stooped to tie the laces of Etienne's shoes, she saw the key of their room on one of Claude's fingers, with the brass number hanging from it. | Но, наклонившись, чтобы завязать Этьену шнурки, она заметила, что у Клода болтается на пальце ключ от комнаты с медным номерком. |
"Why, you've brought the key!" she said, greatly surprised. | -Господи! Ты принес мне ключ? - сказала она с удивлением. |
"What's that for?" | - Зачем это? |
The child, seeing the key which he had forgotten on his finger, appeared to recollect, and exclaimed in his clear voice: | Ребенок, увидав на своем пальце ключ, о котором он успел забыть, сразу, казалось, вспомнил, в чем дело, и звонко закричал: |
"Papa's gone away." | - Папа уехал! |
"He's gone to buy the lunch, and told you to come here to fetch me?" | - Он пошел купить что-нибудь к завтраку и послал вас за мной? |
Claude looked at his brother, hesitated, no longer recollecting. | Клод поглядывал на брата и колебался, не зная, что сказать. |
Then he resumed all in a breath: | И вдруг выпалил одним духом: |
"Papa's gone away. He jumped off the bed, he put all the things in the trunk, he carried the trunk down to a cab. He's gone away." | -Папа уехал... Он соскочил с кровати, он сложил все веши в сундук, и он отнес сундук в фиакр... Он уехал. |
Gervaise, who was squatting down, slowly rose to her feet, her face ghastly pale. She put her hands to her cheeks and temples, as though she felt her head was breaking; and she could find only these words, which she repeated twenty times in the same tone of voice: | Жервеза побледнела и медленно поднялась, сжимая руками щеки и виски, как будто чувствовала, что у нее вот-вот треснет голова. Она не находила слов и тупо бормотала: |
"Ah! good heavens! - ah! good heavens! - ah! good heavens!" | - Ах, боже мой!.. Ах, боже мой!.. Ах, боже мой!.. |
Madame Boche, however, also questioned the child, quite delighted at the chance of hearing the whole story. | А тем временем г-жа Бош в полном восторге от того, что она оказалась участницей такой истории, выспрашивала малыша: |
"Come, little one, you must tell us just what happened. |