Западня | страница 29



Gervaise did not answer, but hurried over her work with feverish hands.Жервеза ничего не отвечала; она торопилась, руки ее тряслись, как в лихорадке.
She had just prepared her blue in a little tub that stood on three legs. She dipped in the linen things, and shook them an instant at the bottom of the colored water, the reflection of which had a pinky tinge; and after wringing them lightly, she spread them out on the wooden bars up above.Разведя синьку в маленькой шайке на трех ножках, она стала погружать в нее белье штуку за штукой. Прополоскав белье в подсиненной воде, она сейчас же вынимала его, слегка отжимала и развешивала на деревянных перекладинах.
During the time she was occupied with this work, she made a point of turning her back on Virginie.Работая, Жервеза нарочно все поворачивалась к Виржини спиною.
But she heard her chuckles; she could feel her sidelong glances.Но она слышала ее вызывающие смешки и чувствовала на себе ее косые взгляды.
Virginie appeared only to have come there to provoke her.Казалось, Виржини только затем и пришла, чтобы позлить ее.
At one moment, Gervaise having turned around, they both stared into each other's faces.Когда Жервеза на секунду обернулась, они пристально поглядели друг другу в глаза.
"Leave her alone," whispered Madame Boche.- Оставьте ее, - прошептала г-жа Бош.
"You're not going to pull each other's hair out, I hope.- Ведь не собираетесь же вы вцепиться друг другу в волосы!..
When I tell you there's nothing to it!Я вам говорю, ничего решительно не было!
It isn't her, anyhow!"И потом ведь это не она!
At this moment, as the young woman was hanging up the last article of clothing, there was a sound of laughter at the door of the wash-house.Жервеза повесила последнюю рубашку. В эту минуту у дверей послышался смех.
"Here are two brats who want their mamma!" cried Charles.- Тут двое парнишек спрашивают мамашу! -крикнул Шарль.
All the women leant forward.Все женщины обернулись.
Gervaise recognized Claude and Etienne.Жервеза узнала Клода и Этьена.
As soon as they caught sight of her, they ran to her through the puddles, the heels of their unlaced shoes resounding on the flagstones.Разглядев мать, они побежали к ней, шлепая по лужам, в своих расшнуровавшихся ботинках. Каблучки звонко щелкали по плитам.
Claude, the eldest, held his little brother by the hand.Клод как старший держал брата за руку.
The women, as they passed them, uttered little exclamations of affection as they noticed their frightened though smiling faces.