|
Gervaise did not answer, but hurried over her work with feverish hands. | Жервеза ничего не отвечала; она торопилась, руки ее тряслись, как в лихорадке. |
She had just prepared her blue in a little tub that stood on three legs. She dipped in the linen things, and shook them an instant at the bottom of the colored water, the reflection of which had a pinky tinge; and after wringing them lightly, she spread them out on the wooden bars up above. | Разведя синьку в маленькой шайке на трех ножках, она стала погружать в нее белье штуку за штукой. Прополоскав белье в подсиненной воде, она сейчас же вынимала его, слегка отжимала и развешивала на деревянных перекладинах. |
During the time she was occupied with this work, she made a point of turning her back on Virginie. | Работая, Жервеза нарочно все поворачивалась к Виржини спиною. |
But she heard her chuckles; she could feel her sidelong glances. | Но она слышала ее вызывающие смешки и чувствовала на себе ее косые взгляды. |
Virginie appeared only to have come there to provoke her. | Казалось, Виржини только затем и пришла, чтобы позлить ее. |
At one moment, Gervaise having turned around, they both stared into each other's faces. | Когда Жервеза на секунду обернулась, они пристально поглядели друг другу в глаза. |
"Leave her alone," whispered Madame Boche. | - Оставьте ее, - прошептала г-жа Бош. |
"You're not going to pull each other's hair out, I hope. | - Ведь не собираетесь же вы вцепиться друг другу в волосы!.. |
When I tell you there's nothing to it! | Я вам говорю, ничего решительно не было! |
It isn't her, anyhow!" | И потом ведь это не она! |
At this moment, as the young woman was hanging up the last article of clothing, there was a sound of laughter at the door of the wash-house. | Жервеза повесила последнюю рубашку. В эту минуту у дверей послышался смех. |
"Here are two brats who want their mamma!" cried Charles. | - Тут двое парнишек спрашивают мамашу! -крикнул Шарль. |
All the women leant forward. | Все женщины обернулись. |
Gervaise recognized Claude and Etienne. | Жервеза узнала Клода и Этьена. |
As soon as they caught sight of her, they ran to her through the puddles, the heels of their unlaced shoes resounding on the flagstones. | Разглядев мать, они побежали к ней, шлепая по лужам, в своих расшнуровавшихся ботинках. Каблучки звонко щелкали по плитам. |
Claude, the eldest, held his little brother by the hand. | Клод как старший держал брата за руку. |
The women, as they passed them, uttered little exclamations of affection as they noticed their frightened though smiling faces. |