|
Virginie was a girl of her own age, taller than she was, dark and pretty in spite of her face being rather long and narrow. | Виржини, темноволосая девушка одного с нею возраста, но значительно выше ее, была очень недурна собой, несмотря на несколько вытянутое, длинное лицо. |
She had on an old black dress with flounces, and a red ribbon round her neck; and her hair was done up carefully, the chignon being enclosed in a blue silk net. | Одета она была в старое черное платье с воланами, на шее у нее была красная ленточка; волосы тщательно уложены узлом и подхвачены синей шелковой сеткой. |
She stood an instant in the middle of the central alley, screwing up her eyes as though seeking someone; then, when she caught sight of Gervaise, she passed close to her, erect, insolent, and with a swinging gait, and took a place in the same row, five tubs away from her. | Остановившись в среднем проходе, она, прищурившись, глядела по сторонам, как бы отыскивая кого-то; заметив Жервезу, она выпрямилась, направилась в ее сторону, спокойно прошла мимо, нахально покачивая бедрами, и устроилась в том же ряду, через пять лоханей. |
"There's a freak for you!" continued Madame Boche in a lower tone of voice. | - Что за причуда такая, - тихо продолжала г-жа Бош. |
"She never does any laundry, not even a pair of cuffs. | - Никогда она ничего не стирает! Вот уж бездельница, поверьте мне! |
A seamstress who doesn't even sew on a loose button! | Портниха, которая даже своих вещей починить не может! |
She's just like her sister, the brass burnisher, that hussy Adele, who stays away from her job two days out of three. | Точь-в-точь такая же, как ее сестра, эта негодяйка Адель, полировщица! Та ходит в мастерскую через два дня на третий! |
Nobody knows who their folks are or how they make a living. | Никто не знает, кто их отец и мать, никто не знает, чем они живут! |
Though, if I wanted to talk . . . What on earth is she scrubbing there? | Да, если бы порассказать... Что это она там трет? |
A filthy petticoat. | Черт! Да это юбка! |
I'll wager it's seen some lovely sights, that petticoat!" | Боже, какая отвратительная грязь! Да, юбка эта видала виды! |
Madame Boche was evidently trying to make herself agreeable to Gervaise. | Г-жа Бош, очевидно, хотела доставить Жервезе удовольствие. |
The truth was she often took a cup of coffee with Adele and Virginia, when the girls had any money. | А по правде говоря, она частенько пила у Виржини и Адели кофе, особенно когда у них бывали деньги. |