Западня | страница 27



Стало так тихо, что ясно слышен был размеренный скрежет лопаты истопника, подбиравшего с пола каменный уголь и швырявшего его в топку машины.
Gervaise was washing her colored things in the hot water thick with lather, which she had kept for the purpose.Жервеза стирала цветное белье в горячей мыльной воде.
When she had finished, she drew a trestle towards her and hung across it all the different articles; the drippings from which made bluish puddles on the floor; and she commenced rinsing. Behind her, the cold water tap was set running into a vast tub fixed to the ground, and across which were two wooden bars whereon to lay the clothes.Кончив, она придвинула козелки и перекинула через них белье, с которого сейчас же натекли на пол голубоватые лужи. Тогда она взялась за полоскание. Позади нее, под холодным краном, стоял привинченный к полу пустой бак с двумя деревянными перекладинами для поддержки белья.
High up in the air were two other bars for the things to finish dripping on.Над баком были устроены еще две перекладины, на которые белье вешалось, чтобы с него стекала вода.
"We're almost finished, and not a bad job," said Madame Boche.- Ну, вот я и кончаю. Это неплохо, - сказала г-жа Бош.
"I'll wait and help you wring all that."- Я останусь и помогу вам все выжать.
"Oh! it's not worth while; I'm much obliged though," replied the young woman, who was kneading with her hands and sousing the colored things in some clean water.- О, спасибо, не стоит: мне вовсе нетрудно, -ответила Жервеза, уминая кулаками и прополаскивая в чистой воде цветное белье.
"If I'd any sheets, it would be another thing."- Вот если бы у меня были простыни, тогда другое дело.
But she had, however, to accept the concierge's assistance.Но ей все-таки пришлось воспользоваться помощью привратницы.
They were wringing between them, one at each end, a woolen skirt of a washed-out chestnut color, from which dribbled a yellowish water, when Madame Boche exclaimed:Они вдвоем, с двух концов, выжимали коричневую шерстяную юбчонку, с которой стекала желтая вода, - как вдруг г-жа Бош воскликнула:
"Why, there's tall Virginie!- Смотрите-ка, долговязая Виржини!..
What has she come here to wash, when all her wardrobe that isn't on her would go into a pocket handkerchief?"Что ей здесь надо? Неужели она пришла стирать эти лоскуточки, завязанные в носовой платке?
Gervaise jerked her head up.Жервеза резким движением подняла голову.