Западня | страница 25



Жервеза стояла согнувшись, погрузив руки в белье. Она только кивнула головой.
"Yes, yes," continued the other, "I have noticed several little things - " But she suddenly interrupted herself, as Gervaise jumped up, with a pale face, and staring wildly at her.- Да, да, - продолжала г-жа Бош, - я и сама не раз замечала это за ним... - Но она тут же спохватилась, так как Жервеза внезапно подняла голову и, выпрямившись, вся бледная, так и впилась в нее глазами.
Then she exclaimed, "Oh, no! I don't know anything!-Нет, нет! Я ничего не знаю! - закричала г-жа Бош.
He likes to laugh a bit, I think, that's all.- Разве что он любит посмеяться, вот и все!..
For instance, you know the two girls who lodge at my place, Adele and Virginie. Well; he larks about with 'em, but he just flirts for sport."Ну и эти две девчонки, что живут у нас: Адель и Виржини - вы ведь знаете их? - так вот, он не прочь пошутить с ними. Ну и что же из этого? Дальше шуток дело не идет, в этом я уверена.
The young woman standing before her, her face covered with perspiration, the water dripping from her arms, continued to stare at her with a fixed and penetrating look.Жервеза стояла перед ней с потным лицом, с мокрыми руками и глядела на нее пристальным, упорным взглядом.
Then the concierge got excited, giving herself a blow on the chest, and pledging her word of honor, she cried: "I know nothing, I mean it when I say so!"Тут привратница всердцах стала бить себя кулаком в грудь и божиться. - Да говорят вам, я ничего не знаю! - кричала она.
Then calming herself, she added in a gentle voice, as if speaking to a person on whom loud protestations would have no effect,Потом, успокоившись, она прибавила сладеньким голосом, каким говорят, чтобы скрыть от человека тяжелую истину:
"I think he has a frank look about the eyes.-По-моему, у него очень честные глаза... Он женится на вас, уж поверьте, моя милая!
He'll marry you, my dear, I'm sure of it."Жервеза вытерла лоб мокрой рукой.
Gervaise wiped her forehead with her wet hand. Shaking her head again, she pulled another garment out of the water.Потом она тряхнула головой и вытащила из воды белье.
Both of them kept silence for a moment.Обе несколько минут молчали.
The wash-house was quieting down, for eleven o'clock had struck.Прачечная затихла. Пробило одиннадцать часов.
Half of the washerwomen were perched on the edge of their tubs, eating sausages between slices of bread and drinking from open bottles of wine.