Жервеза стояла согнувшись, погрузив руки в белье. Она только кивнула головой. |
"Yes, yes," continued the other, "I have noticed several little things - " But she suddenly interrupted herself, as Gervaise jumped up, with a pale face, and staring wildly at her. | - Да, да, - продолжала г-жа Бош, - я и сама не раз замечала это за ним... - Но она тут же спохватилась, так как Жервеза внезапно подняла голову и, выпрямившись, вся бледная, так и впилась в нее глазами. |
Then she exclaimed, "Oh, no! I don't know anything! | -Нет, нет! Я ничего не знаю! - закричала г-жа Бош. |
He likes to laugh a bit, I think, that's all. | - Разве что он любит посмеяться, вот и все!.. |
For instance, you know the two girls who lodge at my place, Adele and Virginie. Well; he larks about with 'em, but he just flirts for sport." | Ну и эти две девчонки, что живут у нас: Адель и Виржини - вы ведь знаете их? - так вот, он не прочь пошутить с ними. Ну и что же из этого? Дальше шуток дело не идет, в этом я уверена. |
The young woman standing before her, her face covered with perspiration, the water dripping from her arms, continued to stare at her with a fixed and penetrating look. | Жервеза стояла перед ней с потным лицом, с мокрыми руками и глядела на нее пристальным, упорным взглядом. |
Then the concierge got excited, giving herself a blow on the chest, and pledging her word of honor, she cried: "I know nothing, I mean it when I say so!" | Тут привратница всердцах стала бить себя кулаком в грудь и божиться. - Да говорят вам, я ничего не знаю! - кричала она. |
Then calming herself, she added in a gentle voice, as if speaking to a person on whom loud protestations would have no effect, | Потом, успокоившись, она прибавила сладеньким голосом, каким говорят, чтобы скрыть от человека тяжелую истину: |
"I think he has a frank look about the eyes. | -По-моему, у него очень честные глаза... Он женится на вас, уж поверьте, моя милая! |
He'll marry you, my dear, I'm sure of it." | Жервеза вытерла лоб мокрой рукой. |
Gervaise wiped her forehead with her wet hand. Shaking her head again, she pulled another garment out of the water. | Потом она тряхнула головой и вытащила из воды белье. |
Both of them kept silence for a moment. | Обе несколько минут молчали. |
The wash-house was quieting down, for eleven o'clock had struck. | Прачечная затихла. Пробило одиннадцать часов. |
Half of the washerwomen were perched on the edge of their tubs, eating sausages between slices of bread and drinking from open bottles of wine. |