И вот в два месяца мы растрясли решительно все. |
It was then that we came to live at the Hotel Boncoeur, and that this horrible life began." | Тогда-то мы и поселились в этих номерах, и началась эта проклятая жизнь... |
She interrupted herself. A lump had suddenly risen in her throat, and she could scarcely restrain her tears. | Жервеза запнулась, слезы снова сдавили ей горло. |
She had finished brushing the things. | Она уже кончила отстирывать белье. |
"I must go and fetch my hot water," she murmured. | - Надо сходить за горячей водой, - прошептала она. |
But Madame Boche, greatly disappointed at this break off in the disclosures, called to the wash-house boy, who was passing, | Но г-жа Бош, очень недовольная тем, что столь откровенный разговор может прерваться, подозвала проходившего мимо служителя: |
"My little Charles, kindly get madame a pail of hot water; she's in a hurry." | - Шарль, милейший, будьте добры, сходите за горячей водой для госпожи Лантье. Она очень торопится. |
The youth took the bucket and brought it back filled. | Шарль взял ведро и скоро вернулся с водой. |
Gervaise paid him; it was a sou the pailful. She poured the hot water into the tub, and soaped the things a last time with her hands, leaning over them in a mass of steam, which deposited small beads of grey vapor in her light hair. | Жервеза заплатила ему, - ведро стоило одно су, -и, вылив горячую воду в лохань, стала намыливать белье в последний раз без щетки, руками, низко нагнувшись над скамьей, вся окутанная паром, который легкими серыми струйками пробегал по ее светлым волосам. |
"Here put some soda in, I've got some by me," said the concierge, obligingly. | - Надо положить соды; вот, возьмите у меня, -любезно предложила привратница. |
And she emptied into Gervaise's tub what remained of a bag of soda which she had brought with her. | И она высыпала в лохань Жервезы остатки соды из своего пакета. |
She also offered her some of the chemical water, but the young woman declined it; it was only good for grease and wine stains. | Потом она предложила ей жавеля, но Жервеза отказалась, сказав, что жавель хорош только для сальных или винных пятен. |
"I think he's rather a loose fellow," resumed Madame Boche, returning to Lantier, but without naming him. | - Я думаю, он не прочь приволокнуться, -продолжала г-жа Бош, имея в виду Лантье, но не упоминая его имени. |
Gervaise, bent almost double, her hands all shriveled, and thrust in amongst the clothes, merely tossed her head. |