Она разобрала белье, отложила в сторону несколько штук цветного и влила в лохань четыре ведра холодной воды из-под крана. Потом, погрузив в воду все нецветное белье, она подобрала юбку, зажала ее между колен и вошла в похожую на ящик клетушку, доходившую ей до живота. |
"You're used to it?" repeated Madame Boche. | - Ба, да вы все отлично умеете! - проговорила г-жа Бош. |
"You were a washerwoman in your native place, weren't you, my dear?" | - Вы, кажется, были на родине прачкой? Ведь так, моя милая? |
Gervaise, with her sleeves pushed back, displayed the graceful arms of a young blonde, as yet scarcely reddened at the elbows, and started scrubbing her laundry. | Жервеза засучила рукава, обнажив красивые, молодые, белые, чуть розоватые на локтях руки, и принялась за стирку. |
She spread a shirt out on the narrow rubbing board which was water-bleached and eroded by years of use. She rubbed soap into the shirt, turned it over, and soaped the other side. | Она положила рубашку на узкую, изъеденную, побелевшую от воды доску, намылила, перевернула и намылила с другой стороны. |
Before replying to Madame Boche she grasped her beetle and began to pound away so that her shouted phrases were punctuated with loud and rhythmic thumps. | Затем, все еще не отвечая, она взяла валек и стала размеренно и сильно бить. Только тут она заговорила, выкрикивая отрывистые фразы в такт ударам: |
"Yes, yes, a washerwoman - When I was ten - That's twelve years ago - We used to go to the river - It smelt nicer there than it does here - You should have seen, there was a nook under the trees, with clear running water - You know, at Plassans - Don't you know Plassans? | -Да, да, прачкой... С десяти лет... С тех пор двенадцать лет прошло... Мы ходили на реку... Там пахло получше, чем здесь. Посмотрели бы вы... какой там чудесный уголок... под деревьями... вода чистая, прозрачная... Это было в Плассане... Вы не знаете Плассана?.. |
- It's near Marseilles." | Около Марселя... |
"How you go at it!" exclaimed Madame Boche, amazed at the strength of her blows. | - Вот это так! - восторженно закричала г-жа Бош, восхищенная силой ударов. |
"You could flatten out a piece of iron with your little lady-like arms." | - Ай да баба! Да вы железо расплющите своими барскими ручками! |
The conversation continued in a very high volume. | Они продолжали разговаривать, стараясь перекричать шум. |
At times, the concierge, not catching what was said, was obliged to lean forward. |