Западня | страница 20



Gervaise passed slowly along the alley, looking to the right and left, carrying her laundry bundle under one arm, with one hip thrust high and limping more than usual. She was jostled by several women in the hubbub.Жервеза, поглядывая по сторонам, подвигалась мелкими шажками по среднему проходу мимо снующих во все стороны, толкающихся женщин. Она несла узел с бельем, слегка перегнувшись и сильнее обычного припадая на больную ногу.
"This way, my dear!" cried Madame Boche, in her loud voice.- Сюда, сюда, милая! - донесся до нее зычный голос г-жи Бош.
Then, when the young woman had joined her at the very end on the left, the concierge, who was furiously rubbing a dirty sock, began to talk incessantly, without leaving off her work.Когда Жервеза подошла, привратница, яростно оттиравшая носки, заговорила безостановочно, ни на секунду не бросая работы:
"Put your things there, I've kept your place. Oh, I sha'n't be long over what I've got.-Устраивайтесь тут. Я заняла вам место... Я долго стирать не буду.
Boche scarcely dirties his things at all. And you, you won't be long either, will you? Your bundle's quite a little one.Бош почти совсем не пачкает белья... А вы? Кажется, вы тоже недолго провозитесь... У вас совсем маленький узелок.
Before twelve o'clock we shall have finished, and we can go off to lunch.Мы отделаемся еще до полудня и пойдем завтракать...
I used to send my things to a laundress in the Rue Poulet, but she destroyed everything with her chlorine and her brushes; so now I do the washing myself."Раньше я отдавала белье прачке с улицы Пуле, но она мне все изгадила хлором и щетками". Теперь я стираю сама.
It's so much saved; it only costs the soap. I say, you should have put those shirts to soak.Гораздо выгодней. Расход только на мыло... Послушайте, эти рубашонки надо сначала хорошенько вымочить.
Those little rascals of children, on my word! One would think their bodies were covered with soot."Экие пострелята, эти ребятишки: право, у них зад словно сажей вымазан.
Gervaise, having undone her bundle, was spreading out the little ones' shirts, and as Madame Boche advised her to take a pailful of lye, she answered,Жервеза уже развязала свой узел и выложила детские рубашки. Г-жа Бош посоветовала ей взять ведро щелока, но она ответила:
"Oh, no! warm water will do.- Нет, нет. Довольно будет и горячей воды...
I'm used to it."Я знаю.
She had sorted her laundry with several colored pieces to one side. Then, after filling her tub with four pails of cold water from the tap behind her, she plunged her pile of whites into it.