У перепуганной г-жи Бош подгибались ноги; она схватила на руки Нана и старалась закрыть от нее отца. |
Meanwhile, the little old woman opposite quietly closed her window, as though satisfied. | А маленькая старушонка, казалось, вполне удовлетворенная, спокойно захлопнула окно. |
Four men ended by carrying Coupeau into a chemist's, at the corner of the Rue des Poissonniers; and he remained there on a blanket, in the middle of the shop, whist they sent to the Lariboisiere Hospital for a stretcher. | Четверо мужчин перенесли Купо в аптеку на углу улицы Пуассонье. Пока ходили в больницу Ларибуазьер за носилками, он почти целый час пролежал посреди аптеки на каком-то одеяле. |
He was still breathing. | Он еще дышал, но аптекарь сомнительно покачивал головой. |
Gervaise, sobbing, was kneeling on the floor beside him, her face smudged with tears, stunned and unseeing. | Жервеза стояла на коленях и безостановочно рыдала, отупев от ужаса, ничего не видя из-за слез. |
Her hands would reach to feel her husband's limbs with the utmost gentleness. Then she would draw back as she had been warned not to touch him. | Она поминутно полубессознательным движением протягивала руку и осторожно прикасалась к телу мужа, потом испуганно взглядывала на аптекаря, который запретил ей трогать раненого, и отдергивала руку. |
But a few seconds later she would touch him to assure herself that he was still warm, feeling somehow that she was helping him. | Но через несколько секунд она снова начинала тянуться к нему, повинуясь неодолимому желанию убедиться, что он еще не окоченел, пытаясь как-то помочь ему. |
When the stretcher at length arrived, and they talked of starting for the hospital, she got up, saying violently: | Когда прибыли, наконец, носилки, Жервеза, услышав, что Купо хотят отнести в больницу, вскочила и в отчаянии закричала: |
"No, no, not to the hospital! | - Нет, нет! Не надо в больницу!.. |
We live in the Rue Neuve de la Goutte-d'Or." | Мы живем на Рю-Нев. |
It was useless for them to explain to her that the illness would cost her a great deal of money, if she took her husband home. | Напрасно старались ей втолковать, что дома лечение обойдется очень дорого. |
She obstinately repeated: | Она упрямо повторяла: |
"Rue Neuve de la Goutte-d'Or; I will show you the house. What can it matter to you? | -Рю-Нев. Я покажу, где мы живем... Какое вам дело? |
I've got money. He's my husband, isn't he? | У меня есть деньги... Ведь это же мой муж. |
He's mine, and I want him at home." |