Западня | страница 183



У перепуганной г-жи Бош подгибались ноги; она схватила на руки Нана и старалась закрыть от нее отца.
Meanwhile, the little old woman opposite quietly closed her window, as though satisfied.А маленькая старушонка, казалось, вполне удовлетворенная, спокойно захлопнула окно.
Four men ended by carrying Coupeau into a chemist's, at the corner of the Rue des Poissonniers; and he remained there on a blanket, in the middle of the shop, whist they sent to the Lariboisiere Hospital for a stretcher.Четверо мужчин перенесли Купо в аптеку на углу улицы Пуассонье. Пока ходили в больницу Ларибуазьер за носилками, он почти целый час пролежал посреди аптеки на каком-то одеяле.
He was still breathing.Он еще дышал, но аптекарь сомнительно покачивал головой.
Gervaise, sobbing, was kneeling on the floor beside him, her face smudged with tears, stunned and unseeing.Жервеза стояла на коленях и безостановочно рыдала, отупев от ужаса, ничего не видя из-за слез.
Her hands would reach to feel her husband's limbs with the utmost gentleness. Then she would draw back as she had been warned not to touch him.Она поминутно полубессознательным движением протягивала руку и осторожно прикасалась к телу мужа, потом испуганно взглядывала на аптекаря, который запретил ей трогать раненого, и отдергивала руку.
But a few seconds later she would touch him to assure herself that he was still warm, feeling somehow that she was helping him.Но через несколько секунд она снова начинала тянуться к нему, повинуясь неодолимому желанию убедиться, что он еще не окоченел, пытаясь как-то помочь ему.
When the stretcher at length arrived, and they talked of starting for the hospital, she got up, saying violently:Когда прибыли, наконец, носилки, Жервеза, услышав, что Купо хотят отнести в больницу, вскочила и в отчаянии закричала:
"No, no, not to the hospital!- Нет, нет! Не надо в больницу!..
We live in the Rue Neuve de la Goutte-d'Or."Мы живем на Рю-Нев.
It was useless for them to explain to her that the illness would cost her a great deal of money, if she took her husband home.Напрасно старались ей втолковать, что дома лечение обойдется очень дорого.
She obstinately repeated:Она упрямо повторяла:
"Rue Neuve de la Goutte-d'Or; I will show you the house. What can it matter to you?-Рю-Нев. Я покажу, где мы живем... Какое вам дело?
I've got money. He's my husband, isn't he?У меня есть деньги... Ведь это же мой муж.
He's mine, and I want him at home."