Он мой, я хочу, чтобы он был у меня. |
And they had to take Coupeau to his own home. | Пришлось перенести Купо домой. |
When the stretcher was carried through the crowd which was crushing up against the chemist's shop, the women of the neighborhood were excitedly talking of Gervaise. | Когда носильщики протискивались сквозь толпу, собравшуюся перед аптекой, женщины с воодушевлением заговорили о Жервезе: аи да баба! |
She limped, the dolt, but all the same she had some pluck. | Даром, что хромая, а молодец, каких мало! |
She would be sure to save her old man; whilst at the hospital the doctors let the patients die who were very bad, so as not to have the bother of trying to cure them. | Уж эта сумеет поставить мужа на ноги, а в больнице, известное дело, за ним хорошего ухода не будет: там на слишком тяжелых больных доктора не обращают никакого внимания, не хотят с ними возиться. |
Madame Boche, after taking Nana home with her, returned, and gave her account of the accident, with interminable details, and still feeling agitated with the emotion she had passed through. | Г-жа Бош уже успела отнести Нана домой и вернуться. Все еще не придя в себя от волнения, она с бесчисленными подробностями описывала собравшимся происшествие: |
"I was going to buy a leg of mutton; I was there, I saw him fall," repeated she. | - Я как раз шла за бараниной и была тут, -повторяла она. - Я видела, как он упал. |
"It was all through the little one; he turned to look at her, and bang! | Все это из-за дочки. Он хотел поглядеть на нее, и вдруг - трах! - полетел! |
Ah! good heavens! | Ах, боже мой! |
I never want to see such a sight again. | Не хотела бы я увидеть это еще раз!.. |
However, I must be off to get my leg of mutton." | А все-таки мне нужно сходить за бараниной... |
For a week Coupeau was very bad. | Целую неделю жизнь Купо висела на волоске. |
The family, the neighbors, everyone, expected to see him turn for the worse at any moment. | Родные, соседи - все решительно ожидали его смерти с минуты на минуту. |
The doctor - a very expensive doctor, who charged five francs for each visit - apprehended internal injuries, and these words filled everyone with fear. | Доктор, очень дорогой доктор, которому платили по пять франков за визит, опасался внутреннего кровоизлияния. |
It was said in the neighborhood that the zinc-worker's heart had been injured by the shock. | Это слово пугало всех; в околотке говорили, что у кровельщика от толчка оторвалось сердце. |
Gervaise alone, looking pale through her nights of watching, serious and resolute, shrugged her shoulders. |