Западня | страница 182



Will you give me those irons!Давай, что ли, паяльник!
Did any one ever see such a thing!Черт его побери совсем!
Strolling about on the house-tops!Прогуливается по крыше как ни в чем не бывало!
Why not bring your sweetheart at once, and tell her of your love?Ты бы уж привел сюда заодно и свою милочку, да и любезничал бы с ней!..
Will you give me those irons? You confounded little shirker!"Да дашь ты мне паяльник или нет, проклятая рожа?!
He finished his soldering, and called to Gervaise:Он припаял колпак и крикнул Жервезе:
"There, it's done. I'm coming down."- Готово... Сейчас иду.
The chimney-pot to which he had to fix the flue was in the middle of the roof.Труба, к которой он прилаживал колпак, находилась посреди крыши.
Gervaise, who was no longer uneasy, continued to smile as she followed his movements.Жервеза совсем успокоилась и, улыбаясь, следила за его движениями.
Nana, amused all on a sudden by the view of her father, clapped her little hands.Вдруг Нана увидела отца. Она обрадовалась и захлопала в ладоши.
She had seated herself on the pavement to see the better up there.Чтобы удобнее было смотреть наверх, она села на тротуар.
"Papa! Papa!" called she with all her might.- Папа, папа! - закричала она изо всех сил.
"Papa!- Папа!
Just look!"Да посмотри же!
The zinc-worker wished to lean forward, but his foot slipped.Кровельщик хотел нагнуться, но нога его скользнула.
Then suddenly, stupidly, like a cat with its legs entangled, he rolled and descended the slight slope of the roof without being able to grab hold of anything.И вот он внезапно покатился по крыше, нелепо, глупо, - покатился, как кошка, у которой подогнулись лапы. Он скользил по отлогому скату и тщетно пытался за что-нибудь ухватиться.
"Mon Dieu," he cried in a choked voice.- Боже мой! - прохрипел он.
And he fell.И упал.
His body described a gentle curve, turned twice over on itself, and came smashing into the middle of the street with the dull thud of a bundle of clothes thrown from on high.Его тело описало легкую кривую, два раза перевернулось в воздухе и с глухим звуком, как узел белья, брошенный с высоты, рухнуло на середину улицы.
Gervaise, stupefied, her throat rent by one great cry, stood holding up her arms.Жервеза испустила дикий вопль и застыла на месте, остолбенев, вскинув руки кверху.
Some passers-by hastened to the spot; a crowd soon formed.Прохожие сбегались, толпились вокруг тела.
Madame Boche, utterly upset, her knees bending under her, took Nana in her arms, to hide her head and prevent her seeing.