|
Will you give me those irons! | Давай, что ли, паяльник! |
Did any one ever see such a thing! | Черт его побери совсем! |
Strolling about on the house-tops! | Прогуливается по крыше как ни в чем не бывало! |
Why not bring your sweetheart at once, and tell her of your love? | Ты бы уж привел сюда заодно и свою милочку, да и любезничал бы с ней!.. |
Will you give me those irons? You confounded little shirker!" | Да дашь ты мне паяльник или нет, проклятая рожа?! |
He finished his soldering, and called to Gervaise: | Он припаял колпак и крикнул Жервезе: |
"There, it's done. I'm coming down." | - Готово... Сейчас иду. |
The chimney-pot to which he had to fix the flue was in the middle of the roof. | Труба, к которой он прилаживал колпак, находилась посреди крыши. |
Gervaise, who was no longer uneasy, continued to smile as she followed his movements. | Жервеза совсем успокоилась и, улыбаясь, следила за его движениями. |
Nana, amused all on a sudden by the view of her father, clapped her little hands. | Вдруг Нана увидела отца. Она обрадовалась и захлопала в ладоши. |
She had seated herself on the pavement to see the better up there. | Чтобы удобнее было смотреть наверх, она села на тротуар. |
"Papa! Papa!" called she with all her might. | - Папа, папа! - закричала она изо всех сил. |
"Papa! | - Папа! |
Just look!" | Да посмотри же! |
The zinc-worker wished to lean forward, but his foot slipped. | Кровельщик хотел нагнуться, но нога его скользнула. |
Then suddenly, stupidly, like a cat with its legs entangled, he rolled and descended the slight slope of the roof without being able to grab hold of anything. | И вот он внезапно покатился по крыше, нелепо, глупо, - покатился, как кошка, у которой подогнулись лапы. Он скользил по отлогому скату и тщетно пытался за что-нибудь ухватиться. |
"Mon Dieu," he cried in a choked voice. | - Боже мой! - прохрипел он. |
And he fell. | И упал. |
His body described a gentle curve, turned twice over on itself, and came smashing into the middle of the street with the dull thud of a bundle of clothes thrown from on high. | Его тело описало легкую кривую, два раза перевернулось в воздухе и с глухим звуком, как узел белья, брошенный с высоты, рухнуло на середину улицы. |
Gervaise, stupefied, her throat rent by one great cry, stood holding up her arms. | Жервеза испустила дикий вопль и застыла на месте, остолбенев, вскинув руки кверху. |
Some passers-by hastened to the spot; a crowd soon formed. | Прохожие сбегались, толпились вокруг тела. |
Madame Boche, utterly upset, her knees bending under her, took Nana in her arms, to hide her head and prevent her seeing. |