With his compasses he traced a line, and he detached a large fan-shaped piece with the aid of a pair of curved shears; then he lightly bent this fan with his hammer into the form of a pointed mushroom. | Он начертил циркулем круг и, действуя огромными кривыми ножницами, выкроил подобие широкого веера. Легонько постукивая по этому вееру молотком, он постепенно согнул его; вышло нечто вроде заостренной шляпки гриба. |
Zidore was again blowing the charcoal in the chafing-dish. | Зидор снова взялся за меха. |
The sun was setting behind the house in a brilliant rosy light, which was gradually becoming paler, and turning to a delicate lilac. | Солнце садилось за домом. Ярко-розовый свет, заливавший небо, медленно бледнел, переходил в нежно-сиреневый. |
And, at this quiet hour of the day, right up against the sky, the silhouettes of the two workmen, looking inordinately large, with the dark line of the bench, and the strange profile of the bellows, stood out from the limpid back-ground of the atmosphere. | И в этот тихий час заката в прозрачном, чистом воздухе четко выделялись удлиненные силуэты двух рабочих, темная полоса станка и странные контуры поддувала. |
When the chimney-top was got into shape, Coupeau called out: | Когда колпак был готов, Купо крикнул: |
"Zidore! The irons!" | - Зидор, паяльник! |
But Zidore had disappeared. | Но Зидор исчез. |
The zinc-worker swore, and looked about for him, even calling him through the open skylight of the loft. | Купо, ругаясь, стал отыскивать его взглядом, заглянул даже в открытое чердачное окно. |
At length he discovered him on a neighboring roof, two houses off. | Наконец он обнаружил своего помощника на одной из соседних крыш, через два дома. |
The young rogue was taking a walk, exploring the environs, his fair scanty locks blowing in the breeze, his eyes blinking as they beheld the immensity of Paris. | Этот шалопай прогуливался, любовался окрестностями и, прищуриваясь, разглядывал расстилавшийся перед ним огромный Париж. Его жидкие волосы трепались на ветру. |
"I say, lazy bones! | - Ах ты, бездельник! |
Do you think you're having a day in the country?" asked Coupeau, in a rage. | Да ты, кажется, вообразил себя на даче! - в бешенстве закричал Купо. |
"You're like Monsieur Beranger, composing verses, perhaps! | - Или ты сочиняешь стихи, как господин Беранже?.. |