Западня | страница 180



Его движения были медленны, уверенны и тяжеловаты. Несколько минут он висел в воздухе, продолжая спокойно работать. Из-под паяльника вырывалось маленькое белое пламя.
Gervaise, speechless, her throat contracted with anguish, had clasped her hands together, and held them up in mechanical gesture of prayer.Внизу Жервеза, в страхе и тоске, стискивала руки, протягивая их к нему бессознательным, умоляющим движением. Судорога сжимала ей горло.
But she breathed freely as Coupeau got up and returned back along the roof, without hurrying himself, and taking the time to spit once more into the street.Наконец она шумно вздохнула. Купо, не торопясь, снова влез на крышу. Поднимаясь, он обернулся, чтобы в последний раз плюнуть на улицу.
"Ah! ah! so you've been playing the spy on me!" cried he, gaily, on beholding her.- Да ты шпионишь за мной! - весело закричал он, завидев Жервезу.
"She's been making a stupid of herself, eh, Madame Boche?- Она, наверно, наговорила вам глупостей, госпожа Бош?
She wouldn't call to me.Что, она не хотела крикнуть мне?..
Wait a bit, I shall have finished in ten minutes."Подожди минутку, я сейчас кончу.
All that remained to do was to fix the top of the chimney - a mere nothing.Ему оставался сущий пустяк - приделать колпак к трубе.
The laundress and the concierge waited on the pavement, discussing the neighborhood, and giving an eye to Nana, to prevent her from dabbling in the gutter, where she wanted to look for little fishes; and the two women kept glancing up at the roof, smiling and nodding their heads, as though to imply that they were not losing patience.Прачка и привратница стояли на тротуаре, толковали о соседях и присматривали за Нана, чтобы она не перепачкалась в канаве: девочка пыталась наловить в ней рыбок. Обе женщины то и дело поглядывали на крышу и кивали Купо головами, чтобы показать, что им не скучно ждать.
The old woman opposite had not left her window, had continued watching the man, and waiting.Старушка все не отходила от окна, смотрела на работающего на крыше человека и, казалось, ждала чего-то.
"Whatever can she have to look at, that old she-goat?" said Madame Boche.- Что эта кляча там высматривает? - сказала г-жа Бош.
"What a mug she has!"- Экая поганая рожа.
One could hear the loud voice of the zinc-worker up above singing,Сверху доносился звучный голос кровельщика. Он пел:
"Ah! it's nice to gather strawberries!""Ах, как приятно сбирать землянику!"