Она уже подняла было голову, чтобы сообщить об этом кровельщику, но молодая женщина энергичным движением остановила ее и вполголоса, чтобы не было слышно наверху, стала рассказывать про свои страхи. Она боится, как бы ее неожиданное появление не взволновало мужа, не лишило бы его твердости. |
During the four years, she had only been once to fetch him at his work. | За все четыре года она приходила к нему во время работы только один раз. |
That day was the second time. | Сегодня второй случай. |
She could not witness it, her blood turned cold when she beheld her old man between heaven and earth, in places where even the sparrows would not venture. | Она не выносит этого зрелища: у нее сердце замирает, когда она видит мужа между небом и землей на такой высоте, куда и воробьи-то не решаются залетать. |
"No doubt, it's not pleasant," murmured Madame Boche. | - Да, конечно, это не слишком приятно, -прошептала г-жа Бош. |
"My husband's a tailor, so I have none of these terrors." | - Мне вот не приходится волноваться. Мой муж портной. |
"If you only knew, in the early days," said Gervaise again, | - Ах, если бы вы знали, - заговорила опять Жервеза. |
"I had frights from morning till night. | - Первое время я тряслась от страха с утра до ночи. |
I was always seeing him on a stretcher, with his head smashed. Now, I don't think of it so much. | Мне все казалось, что вот-вот его внесут на носилках, с разбитой головой... Теперь я меньше думаю об этом. |
One gets used to everything. | Ко всему можно привыкнуть. |
Bread must be earned. All the same, it's a precious dear loaf, for one risks one's bones more than is fair." | Надо же как-то зарабатывать на кусок хлеба... Но этот хлеб достается нам недешево. Каждую минуту он рискует жизнью... |
And she left off speaking, hiding Nana in her skirt, fearing a cry from the little one. | Жервеза замолчала и спрятала Нана в юбках, боясь, чтобы девочка не закричала. |
Very pale, she looked up in spite of herself. | Она была бледна, как полотно, но не могла оторвать взгляд от мужа. |
At that moment Coupeau was soldering the extreme edge of the sheet close to the gutter; he slid down as far as possible, but without being able to reach the edge. | Купо припаивал наружный край листа около водосточной трубы. Он нагибался, сколько мог, но не доставал до конца. |
Then, he risked himself with those slow movements peculiar to workmen. | Тогда он решился и стал сползать. |
For an instant he was immediately over the pavement, no long holding on, all absorbed in his work; and, from below, one could see the little white flame of the solder frizzling up beneath the carefully wielded iron. |