Западня | страница 179



Она уже подняла было голову, чтобы сообщить об этом кровельщику, но молодая женщина энергичным движением остановила ее и вполголоса, чтобы не было слышно наверху, стала рассказывать про свои страхи. Она боится, как бы ее неожиданное появление не взволновало мужа, не лишило бы его твердости.
During the four years, she had only been once to fetch him at his work.За все четыре года она приходила к нему во время работы только один раз.
That day was the second time.Сегодня второй случай.
She could not witness it, her blood turned cold when she beheld her old man between heaven and earth, in places where even the sparrows would not venture.Она не выносит этого зрелища: у нее сердце замирает, когда она видит мужа между небом и землей на такой высоте, куда и воробьи-то не решаются залетать.
"No doubt, it's not pleasant," murmured Madame Boche.- Да, конечно, это не слишком приятно, -прошептала г-жа Бош.
"My husband's a tailor, so I have none of these terrors."- Мне вот не приходится волноваться. Мой муж портной.
"If you only knew, in the early days," said Gervaise again,- Ах, если бы вы знали, - заговорила опять Жервеза.
"I had frights from morning till night.- Первое время я тряслась от страха с утра до ночи.
I was always seeing him on a stretcher, with his head smashed. Now, I don't think of it so much.Мне все казалось, что вот-вот его внесут на носилках, с разбитой головой... Теперь я меньше думаю об этом.
One gets used to everything.Ко всему можно привыкнуть.
Bread must be earned. All the same, it's a precious dear loaf, for one risks one's bones more than is fair."Надо же как-то зарабатывать на кусок хлеба... Но этот хлеб достается нам недешево. Каждую минуту он рискует жизнью...
And she left off speaking, hiding Nana in her skirt, fearing a cry from the little one.Жервеза замолчала и спрятала Нана в юбках, боясь, чтобы девочка не закричала.
Very pale, she looked up in spite of herself.Она была бледна, как полотно, но не могла оторвать взгляд от мужа.
At that moment Coupeau was soldering the extreme edge of the sheet close to the gutter; he slid down as far as possible, but without being able to reach the edge.Купо припаивал наружный край листа около водосточной трубы. Он нагибался, сколько мог, но не доставал до конца.
Then, he risked himself with those slow movements peculiar to workmen.Тогда он решился и стал сползать.
For an instant he was immediately over the pavement, no long holding on, all absorbed in his work; and, from below, one could see the little white flame of the solder frizzling up beneath the carefully wielded iron.