Западня | страница 178



He had just caught sight of the concierge crossing the road. She raised her head and recognised him, and a conversation ensured between them.Привратница подняла голову и увидала его. Завязался разговор.
She hid her hands under her apron, her nose elevated in the air.Г-жа Бош стояла, задрав голову и засунув руки под передник.
He, standing up now, his left arm passed round a chimney-pot, leant over.Он свесился над улицей, уцепившись левой рукой за трубу.
"Have you seen my wife?" asked he.- Вы не встречали моей жены? - спросил он.
"No, I haven't," replied the concierge.- Нет, не встречала, - ответила привратница.
"Is she around here?"- А разве она здесь?
"She's coming to fetch me. And are they all well at home?"-Она должна зайти за мной... Как поживают ваши?
"Why, yes, thanks; I'm the most ill, as you see. I'm going to the Chaussee Clignancourt to buy a small leg of mutton.- Ничего, спасибо. Все здоровы... Я иду на улицу Клиньянкур за бараниной.
The butcher near the Moulin-Rouge only charges sixteen sous."Мясник около Мулен-Руж просит за заднюю ножку шестнадцать су.
They raised their voices, because a vehicle was passing. In the wide, deserted Rue de la Nation, their words, shouted out with all their might, had only caused a little old woman to come to her window; and this little old woman remained there leaning out, giving herself the treat of a grand emotion by watching that man on the roof over the way, as though she expected to see him fall, from one minute to another.По широкой, пустынной улице Наций с грохотом тащилась повозка, и им приходилось кричать, чтобы услышать друг друга. На громкие голоса высунулась из окошка какая-то старушонка. Увидев как раз напротив себя человека на крыше, она уселась у окна, оперлась о подоконник и с величайшим интересом уставилась на кровельщика, как бы надеясь, что он вот-вот свалится вниз.
"Well! Good evening," cried Madame Boche.- Ну, до свиданья! - крикнула г-жа Бош.
"I won't disturb you."- Не стану вам мешать.
Coupeau turned round, and took back the iron that Zidore was holding for him.Купо повернулся и снова взял у Зидора паяльник.
But just as the concierge was moving off, she caught sight of Gervaise on the other side of the way, holding Nana by the hand.Привратница отошла, но вдруг заметила на другой стороне улицы Жервезу, державшую за руку Нана.
She was already raising her head to tell the zinc-worker, when the young woman closed her mouth by an energetic gesture, and, in a low voice, so as not to be heard up there, she told her of her fear: she was afraid, by showing herself suddenly, of giving her husband a shock which might make him lose his balance.