|
He had just caught sight of the concierge crossing the road. She raised her head and recognised him, and a conversation ensured between them. | Привратница подняла голову и увидала его. Завязался разговор. |
She hid her hands under her apron, her nose elevated in the air. | Г-жа Бош стояла, задрав голову и засунув руки под передник. |
He, standing up now, his left arm passed round a chimney-pot, leant over. | Он свесился над улицей, уцепившись левой рукой за трубу. |
"Have you seen my wife?" asked he. | - Вы не встречали моей жены? - спросил он. |
"No, I haven't," replied the concierge. | - Нет, не встречала, - ответила привратница. |
"Is she around here?" | - А разве она здесь? |
"She's coming to fetch me. And are they all well at home?" | -Она должна зайти за мной... Как поживают ваши? |
"Why, yes, thanks; I'm the most ill, as you see. I'm going to the Chaussee Clignancourt to buy a small leg of mutton. | - Ничего, спасибо. Все здоровы... Я иду на улицу Клиньянкур за бараниной. |
The butcher near the Moulin-Rouge only charges sixteen sous." | Мясник около Мулен-Руж просит за заднюю ножку шестнадцать су. |
They raised their voices, because a vehicle was passing. In the wide, deserted Rue de la Nation, their words, shouted out with all their might, had only caused a little old woman to come to her window; and this little old woman remained there leaning out, giving herself the treat of a grand emotion by watching that man on the roof over the way, as though she expected to see him fall, from one minute to another. | По широкой, пустынной улице Наций с грохотом тащилась повозка, и им приходилось кричать, чтобы услышать друг друга. На громкие голоса высунулась из окошка какая-то старушонка. Увидев как раз напротив себя человека на крыше, она уселась у окна, оперлась о подоконник и с величайшим интересом уставилась на кровельщика, как бы надеясь, что он вот-вот свалится вниз. |
"Well! Good evening," cried Madame Boche. | - Ну, до свиданья! - крикнула г-жа Бош. |
"I won't disturb you." | - Не стану вам мешать. |
Coupeau turned round, and took back the iron that Zidore was holding for him. | Купо повернулся и снова взял у Зидора паяльник. |
But just as the concierge was moving off, she caught sight of Gervaise on the other side of the way, holding Nana by the hand. | Привратница отошла, но вдруг заметила на другой стороне улицы Жервезу, державшую за руку Нана. |
She was already raising her head to tell the zinc-worker, when the young woman closed her mouth by an energetic gesture, and, in a low voice, so as not to be heard up there, she told her of her fear: she was afraid, by showing herself suddenly, of giving her husband a shock which might make him lose his balance. |