Западня | страница 176
В тот день он как раз должен был положить последние листы цинка. | |
As the roof was almost flat, he had set up his bench on it, a wide shutter supported on two trestles. | Так как крыша была почти совсем плоская, то он поставил на ней свой станок - широкую доску на двух козлах. |
A beautiful May sun was setting, giving a golden hue to the chimney-pots. | Прекрасное майское солнце заходило; золотой отблеск освещал трубы. |
And, right up at the top, against the clear sky, the workman was quietly cutting up his zinc with a big pair of shears, leaning over the bench, and looking like a tailor in his shop cutting out a pair of trousers. | Здесь, наверху, выделяясь на фоне ясного неба, кровельщик спокойно кроил цинк огромными ножницами. Он работал, склонившись над станком, и был похож на портного, кроящего брюки. |
Close to the wall of the next house, his boy, a youngster of seventeen, thin and fair, was keeping the fire of the chafing dish blazing by the aid of an enormous pair of bellows, each puff of which raised a cloud of sparks. | Его помощник, тощий и белобрысый малый лет семнадцати, раздувал огромными мехами жаровню тут же на крыше, около стены соседнего дома. При каждом нажиме мехов над жаровней вздымались целые тучи искр. |
"Hi! Zidore, put in the irons!" cried Coupeau. | -Эй, Зидор! Приготовь паяльник! - закричал Купо. |
The boy stuck the soldering irons into the midst of the charcoal, which looked a pale rose color in the daylight. | Помощник сунул паяльник в угли, которые при дневном свете казались бледно-розовыми. |
Then he resumed blowing. | Затем он снова заработал мехами. |
Coupeau held the last sheet of zinc. | Купо держал в руках последний лист цинка. |
It had to be placed at the edge of the roof, close to the gutter-pipe; there was an abrupt slant there, and the gaping void of the street opened beneath. | Его надо было укрепить у самого края, возле водосточного желоба. Здесь крыша круто спускалась вниз; сквозь не заделанную еще дыру зияла улица. |
The zinc-worker, just as though in his own home, wearing his list-shoes, advanced, dragging his feet, and whistling the air, "Oh! the little lambs." | Кровельщик, равнодушно шаркая ногами и насвистывая песенку: "Ах, барашки, ах, малютки!" - пошел к желобу. Он был в матерчатых туфлях. |
Arrived in front of the opening, he let himself down, and then, supporting himself with one knee against the masonry of a chimney-stack, remained half-way out over the pavement below. |
Книги, похожие на Западня