Западня | страница 176



В тот день он как раз должен был положить последние листы цинка.
As the roof was almost flat, he had set up his bench on it, a wide shutter supported on two trestles.Так как крыша была почти совсем плоская, то он поставил на ней свой станок - широкую доску на двух козлах.
A beautiful May sun was setting, giving a golden hue to the chimney-pots.Прекрасное майское солнце заходило; золотой отблеск освещал трубы.
And, right up at the top, against the clear sky, the workman was quietly cutting up his zinc with a big pair of shears, leaning over the bench, and looking like a tailor in his shop cutting out a pair of trousers.Здесь, наверху, выделяясь на фоне ясного неба, кровельщик спокойно кроил цинк огромными ножницами. Он работал, склонившись над станком, и был похож на портного, кроящего брюки.
Close to the wall of the next house, his boy, a youngster of seventeen, thin and fair, was keeping the fire of the chafing dish blazing by the aid of an enormous pair of bellows, each puff of which raised a cloud of sparks.Его помощник, тощий и белобрысый малый лет семнадцати, раздувал огромными мехами жаровню тут же на крыше, около стены соседнего дома. При каждом нажиме мехов над жаровней вздымались целые тучи искр.
"Hi! Zidore, put in the irons!" cried Coupeau.-Эй, Зидор! Приготовь паяльник! - закричал Купо.
The boy stuck the soldering irons into the midst of the charcoal, which looked a pale rose color in the daylight.Помощник сунул паяльник в угли, которые при дневном свете казались бледно-розовыми.
Then he resumed blowing.Затем он снова заработал мехами.
Coupeau held the last sheet of zinc.Купо держал в руках последний лист цинка.
It had to be placed at the edge of the roof, close to the gutter-pipe; there was an abrupt slant there, and the gaping void of the street opened beneath.Его надо было укрепить у самого края, возле водосточного желоба. Здесь крыша круто спускалась вниз; сквозь не заделанную еще дыру зияла улица.
The zinc-worker, just as though in his own home, wearing his list-shoes, advanced, dragging his feet, and whistling the air, "Oh! the little lambs."Кровельщик, равнодушно шаркая ногами и насвистывая песенку: "Ах, барашки, ах, малютки!" - пошел к желобу. Он был в матерчатых туфлях.
Arrived in front of the opening, he let himself down, and then, supporting himself with one knee against the masonry of a chimney-stack, remained half-way out over the pavement below.