Она набросала на газете ее план и, постепенно увлекшись, стала рассчитывать и размерять помещение, распределять комнаты, как будто завтра должна была перебраться туда с пожитками. |
Then Coupeau advised her to take it, seeing how she wanted to do so; she would certainly never find anything decent under five hundred francs; besides they might perhaps get a reduction. | Тогда Купо, видя, как ей этого хочется, стал уговаривать ее снять лавочку: все равно дешевле пятисот франков приличного помещения не найти; кроме того, быть может, удастся выторговать небольшую скидку. |
He knew only one objection to it and that was living in the same house as the Lorilleux, whom she could not bear. | Единственно неприятное во всем этом, что придется жить в одном доме с Лорилле, которых она терпеть не может. |
Gervaise declared that she wasn't mad at anybody. | Но Жервеза рассердилась и заявила, что она ни к кому не питает ненависти. |
So much did she want her own shop that she even spoke up for the Lorilleuxs, saying that they weren't mean at heart and that she would be able to get along just fine with them. | Желание снять лавочку до того разожгло ее, что она даже стала защищать Лорилле: в сущности, они вовсе не плохие, с ними можно отлично поладить. |
When they went to bed, Coupeau fell asleep immediately, but she stayed awake, planning how she could arrange the new place even though she hadn't yet made up her mind completely. | И когда супруги, наконец, улеглись и Купо заснул, Жервеза все еще продолжала мысленно устраивать новое помещение, не принимая, однако, определенного решения снять его. |
On the morrow, when she was alone, she could not resist removing the glass cover from the clock, and taking a peep at the savings-bank book. | Назавтра, оставшись одна, она не смогла удержаться от искушения поднять колпак от часов и посмотреть на свою сберегательную книжку. |
To think that her shop was there, in those dirty pages, covered with ugly writing! | Подумать только, что вся ее прачечная была здесь, на этих некрасивых листках, исписанных каракулями. |
Before going off to her work, she consulted Madame Goujet, who highly approved her project of setting up in business for herself; with a husband like hers, a good fellow who did not drink, she was certain of getting on, and of not having her earnings squandered. | Прежде чем уйти на работу, она зашла посоветоваться к г-же Гуже; та очень одобрила ее проект завести прачечную: с таким работящим, непьющим мужем, как Купо, дела у нее пойдут прекрасно, она не рискует прогореть. |