"Well, it is this," she ended by saying, "the little draper's shop in the Rue de la Goutte-d'Or, is to let. I saw it only an hour ago, when going to buy some cotton. | - Ну, ладно, вот в чем дело, - призналась она наконец. - Сдается... мелочная лавочка на улице Гут-д'Ор... Я сама видела, когда ходила за нитками, - час назад. |
It gave me quite a turn." | Это меня и взбудоражило. |
It was a very decent shop, and in that big house where they dreamed of living in former days. | Дело шло об очень приличной лавочке в том самом большом доме, где Жервеза и Купо некогда мечтали поселиться. |
There was the shop, a back room, and two other rooms to the right and left; in short, just what they required. The rooms were rather small, but well placed. | Кроме торгового помещения, там было еще три комнаты: одна позади лавочки, а две другие слева и справа. В конце концов это было то самое, что им нужно, - правда, комнаты немного малы, но зато очень удобно расположены. |
Only, she considered they wanted too much; the landlord talked of five hundred francs. | Смущала Жервезу только высокая цена. Хозяин просил пятьсот франков в год. |
"So you've been over the place, and asked the price?" said Coupeau. | - Так ты, значит, уже была у него и справлялась о цене? - спросил Купо. |
"Oh! you know, only out of curiosity!" replied she, affecting an air of indifference. | - Ну, знаешь, просто из любопытства, - ответила Жервеза, притворяясь равнодушной. |
"One looks about, and goes in wherever there's a bill up - that doesn't bind one to anything. But that shop is altogether too dear. | - Когда ищешь, заходишь повсюду, где только ни вывешен билетик. Это ведь ни к чему не обязывает... Но тут и в самом деле слишком дорого. |
Besides, it would perhaps be foolish of me to set up in business." | Впрочем, может быть, и вообще глупо заводить свою прачечную. |
However, after dinner, she again referred to the draper's shop. | Однако после обеда она снова вернулась к вопросу о мелочной лавочке. |
She drew a plan of the place on the margin of a newspaper. And, little by little, she talked it over, measuring the corners, and arranging the rooms, as though she were going to move all her furniture in there on the morrow. |