Западня | страница 173



But, as she had the table all wrong, standing still with the plates in her hands, absorbed in deep reflection, her husband insisted upon knowing what was the matter.Но видя, что Жервеза стелет скатерть наизнанку, внезапно останавливается с тарелками в руках и впадает в глубокое раздумье, Купо потребовал объяснений.
"Well, it is this," she ended by saying, "the little draper's shop in the Rue de la Goutte-d'Or, is to let. I saw it only an hour ago, when going to buy some cotton.- Ну, ладно, вот в чем дело, - призналась она наконец. - Сдается... мелочная лавочка на улице Гут-д'Ор... Я сама видела, когда ходила за нитками, - час назад.
It gave me quite a turn."Это меня и взбудоражило.
It was a very decent shop, and in that big house where they dreamed of living in former days.Дело шло об очень приличной лавочке в том самом большом доме, где Жервеза и Купо некогда мечтали поселиться.
There was the shop, a back room, and two other rooms to the right and left; in short, just what they required. The rooms were rather small, but well placed.Кроме торгового помещения, там было еще три комнаты: одна позади лавочки, а две другие слева и справа. В конце концов это было то самое, что им нужно, - правда, комнаты немного малы, но зато очень удобно расположены.
Only, she considered they wanted too much; the landlord talked of five hundred francs.Смущала Жервезу только высокая цена. Хозяин просил пятьсот франков в год.
"So you've been over the place, and asked the price?" said Coupeau.- Так ты, значит, уже была у него и справлялась о цене? - спросил Купо.
"Oh! you know, only out of curiosity!" replied she, affecting an air of indifference.- Ну, знаешь, просто из любопытства, - ответила Жервеза, притворяясь равнодушной.
"One looks about, and goes in wherever there's a bill up - that doesn't bind one to anything. But that shop is altogether too dear.- Когда ищешь, заходишь повсюду, где только ни вывешен билетик. Это ведь ни к чему не обязывает... Но тут и в самом деле слишком дорого.
Besides, it would perhaps be foolish of me to set up in business."Впрочем, может быть, и вообще глупо заводить свою прачечную.
However, after dinner, she again referred to the draper's shop.Однако после обеда она снова вернулась к вопросу о мелочной лавочке.
She drew a plan of the place on the margin of a newspaper. And, little by little, she talked it over, measuring the corners, and arranging the rooms, as though she were going to move all her furniture in there on the morrow.