Западня | страница 172
In the evening before going to bed, the two families made up accounts and each paid half the expenses; and there was never the least quarrel about a sou more or less. | Вечером, прежде чем разойтись спать, оба семейства подсчитывали, сколько истрачено, и делили расходы пополам: никаких споров из-за лишнего су никогда не выходило. |
The Lorilleuxs became jealous of the Goujets. | Лорилле сильно ревновали к Гуже. |
It seemed strange to them to see Young Cassis and Clump-clump going places all the time with strangers instead of their own relations. | Им казалось странным, что Купо и Хромуша проводят все свободное время с чужими людьми, когда у них есть своя родня. |
But, that's the way it was; some folks didn't care a bit about their family. | Теперь они родных ни в грош не ставят! |
Now that they had saved a few sous, they thought they were really somebody. | Стоило им скопить несколько франков - и они уже задрали нос! |
Madame Lorilleux was much annoyed to see her brother getting away from her influence and begin to continually run down Gervaise to everyone. | Г-жа Лорилле бесилась, что брат ускользает из-под ее влияния, и снова начала рассказывать про Жервезу разные гадости. |
On the other hand, Madame Lerat took the young wife's side. | Г-жа Лера, наоборот, приняла сторону молодой женщины, защищала ее и выдумывала самые невероятные приключения, в которых якобы участвовала Жервеза. Она рассказывала, как вечером, на бульваре, на Жервезу напали какие-то негодяи, какие-то мерзавцы, которые покушались на ее честь; Жервеза, по словам г-жи Лера, надавала обидчикам оплеух и вышла победительницей, совсем как какая-нибудь героиня в драме. |
Mother Coupeau tried to get along with everybody. She only wanted to be welcomed by all three of her children. Now that her eyesight was getting dimmer and dimmer she only had one regular house cleaning job but she was able to pick up some small jobs now and again. | Что касается мамаши Купо, то она старалась примирить обе стороны и жить в ладу со всеми: зрение ее все больше и больше портилось, ей трудно было работать, и она рада была получать подачки и от тех и от других. |
On the day on which Nana was three years old, Coupeau, on returning home in the evening, found Gervaise quite upset. | В день, когда Нана исполнилось три года, Купо, вернувшись домой, нашел Жервезу чрезвычайно взволнованной. |
She refused to talk about it; there was nothing at all the matter with her, she said. | Она не хотела говорить, в чем дело, и уверяла, что ничего решительно не случилось. |
Книги, похожие на Западня