Через двадцать лет, если дело пойдет на лад, у них будет небольшой капитал, и они смогут поселиться где-нибудь в деревне. |
Yet she hesitated, saying she was looking for the right shop. She was giving herself time to think it over. | Но она еще не осмеливалась рискнуть и, чтобы успеть хорошенько обдумать все обстоятельства, говорила, что подыскивает помещение. |
Their savings were safe in the bank, and growing larger. | Ведь деньги в сберегательной кассе не пропадут; наоборот, на них нарастают проценты. |
So, in three years' time she had only fulfilled one of her dreams - she had bought a clock. | За три года Жервеза исполнила только одну свою мечту - купила часы из палисандрового дерева с витыми колонками и позолоченным медным маятником. |
But even this clock, made of rosewood with twined columns and a pendulum of gilded brass, was being paid for in installments of twenty-two sous each Monday for a year. | Эти великолепные часы были куплены в рассрочку: она обязалась целый год выплачивать по одному франку в неделю. Когда Купо покушался заводить часы, она сердилась: ей одной принадлежало право снимать с них стеклянный колпак. |
She got upset if Coupeau tried to wind it; she liked to be the only one to lift off the glass dome. | Она вытирала колонки с таким благоговением, точно мраморная доска комода превратилась в церковный алтарь. |
It was under the glass dome, behind the clock, that she hid her bank book. | Под колпаком, за часами, она прятала сберегательную книжку. |
Sometimes, when she was dreaming of her shop, she would stare fixedly at the clock, lost in thought. | И часто, мечтая о собственной прачечной, она забывалась перед циферблатом, пристально следя за движением стрелок, как бы ожидая наступления решительной, торжественной минуты. |
The Coupeaus went out nearly every Sunday with the Goujets. | Почти каждое воскресенье супруги Купо отправлялись гулять вместе с Гуже. |
They were pleasant little excursions, sometimes to have some fried fish at Saint-Ouen, at others a rabbit at Vincennes, in the garden of some eating-house keeper without any grand display. | Это были чудесные прогулки. Компания доходила до Сент-Уэна или Венсена и там скромно закусывала в садике перед рестораном жареной рыбой или кроликом. |
The men drank sufficient to quench their thirst, and returned home as right as nine-pins, giving their arms to the ladies. | Мужчины выпивали, но только чуть-чуть, и возвращались трезвые, - ни в одном глазу, - ведя дам под руку. |