Г-жа Гуже, улыбаясь, говорила, что ее сын все еще большое дитя: по вечерам, устав от чтения, он развлекается, разглядывая картинки. |
Gervaise spent an hour with her neighbor without noticing the passing of time. | Жервеза незаметно просидела у соседки целый час, Глядя, как та работает у окна. |
Madame Goujet had gone to sit by the window and work on her lace. Gervaise was fascinated by the hundreds of pins that held the lace, and she felt happy to be there, breathing in the good clean atmosphere of this home where such a delicate task enforced a sort of meditative silence. The Goujets were worth visiting. | Она с любопытством смотрела на множество булавок, которыми придерживалось кружево; ей было очень приятно здесь, в этой атмосфере чистоты и спокойствия, в этой сосредоточенной тишине, необходимой для тонкой работы. Чем ближе она знакомилась с Гуже, тем больше убеждалась, какие это порядочные люди. |
They worked long hours, and placed more than a quarter of their fortnight's earnings in the savings-bank. | Они работали не покладая рук и больше четверти своего заработка откладывали на книжку в сберегательную кассу. |
In the neighborhood everyone nodded to them, everyone talked of their savings. | В квартале с ними почтительно раскланивались и не прочь были поговорить об их сбережениях. |
Goujet never had a hole in his clothes, always went out in a clean short blue blouse, without a stain. | Гуже был всегда аккуратно одет, ходил в чистенькой блузе без единого пятнышка. |
He was very polite, and even a trifle timid, in spite of his broad shoulders. | Он был чрезвычайно вежлив и даже немного робок, несмотря на свои саженные плечи. |
The washerwomen at the end of the street laughed to see him hold down his head when he passed them. | Прачки с нижнего конца улицы посмеивались, глядя, как он, проходя мимо, опускает глаза. |
He did not like their oaths, and thought it disgusting that women should be constantly uttering foul words. | Он терпеть не мог грязных шуточек, ему казалось отвратительным, что у женщин вечно непристойности на языке. |
One day, however, he came home tipsy. | Однако как-то он пришел домой подвыпивши. |
Then Madame Goujet, for sole reproach, held his father's portrait before him, a daub of a painting hidden away at the bottom of a drawer; and, ever since that lesson, Goujet never drank more than was good for him, without however, any hatred of wine, for wine is necessary to the workman. | Тогда г-жа Гуже, вместо всяких упреков, показала ему портрет отца - портрет, очень плохо нарисованный, но тщательно хранившийся на дне одного из ящиков комода. После этого укора Гуже никогда не пил лишнего, хотя, вообще говоря, он не относился к вину враждебно, считая, что рабочему человеку полезно выпить. |