Западня | страница 166



Вдова и сын переехали после несчастья в Париж; придавленные своим горем, они искупали прошлое суровой, честной жизнью, кротостью и неизменным мужеством.
They had a certain amount of pride in their attitude and regarded themselves as better than other people.Пожалуй, они прониклись даже чувством некоторой гордости, ибо мало-помалу убедились, что другие хуже их.
Madame Goujet, dressed in black as usual, her forehead framed in a nun's hood, had a pale, calm, matronly face, as if the whiteness of the lace and the delicate work of her fingers had cast a glow of serenity over her.Г-жа Гуже всегда ходила во всем черном и носила монашеский головной убор. У нее было бледное, строгое лицо; казалось, белизна кружев и тонкая ручная работа накладывали на нее печать чистоты.
Goujet was twenty-three years old, huge, magnificently built, with deep blue eyes and rosy cheeks, and the strength of Hercules.Гуже-сын был великолепный двадцатитрехлетний гигант, краснощекий, голубоглазый и невероятно сильный.
His comrades at the shop called himТоварищи по мастерской прозвали его
"Golden Mouth" because of his handsome blonde beard."Золотой Бородой" за его прекрасную русую бороду.
Gervaise at once felt a great friendship for these people.Жервеза сразу почувствовала глубокую симпатию к этим людям.
When she entered their home for the first time, she was amazed at the cleanliness of the lodging.Когда она пришла к ним в первый раз, ее восхитила чистота квартирки.
There was no denying it, one might blow about the place without raising a grain of dust; and the tiled floor shone like a mirror.Нигде ни пылинки! Пол блестел, как зеркало.
Madame Goujet made her enter her son's room, just to see it. It was pretty and white like the room of a young girl; an iron bedstead with muslin curtains, a table, a washstand, and a narrow bookcase hanging against the wall.Г-жа Гуже показала Жервезе комнату сына, нарядную и чистенькую, как комната девушки: узкая железная кровать с кисейными занавесками, стол, туалетный столик, книжная полка, прибитая к стене.
Then there were pictures all over the place, figures cut out, colored engravings nailed up with four tacks, and portraits of all kinds of persons taken from the illustrated papers.Стены были сверху донизу увешаны картинками, вырезанными фигурками, раскрашенными гравюрами на гвоздиках, бесчисленными портретами из иллюстрированных журналов.
Madame Goujet said with a smile that her son was a big baby. He found that reading in the evening put him to sleep, so he amused himself looking at pictures.