Вдова и сын переехали после несчастья в Париж; придавленные своим горем, они искупали прошлое суровой, честной жизнью, кротостью и неизменным мужеством. |
They had a certain amount of pride in their attitude and regarded themselves as better than other people. | Пожалуй, они прониклись даже чувством некоторой гордости, ибо мало-помалу убедились, что другие хуже их. |
Madame Goujet, dressed in black as usual, her forehead framed in a nun's hood, had a pale, calm, matronly face, as if the whiteness of the lace and the delicate work of her fingers had cast a glow of serenity over her. | Г-жа Гуже всегда ходила во всем черном и носила монашеский головной убор. У нее было бледное, строгое лицо; казалось, белизна кружев и тонкая ручная работа накладывали на нее печать чистоты. |
Goujet was twenty-three years old, huge, magnificently built, with deep blue eyes and rosy cheeks, and the strength of Hercules. | Гуже-сын был великолепный двадцатитрехлетний гигант, краснощекий, голубоглазый и невероятно сильный. |
His comrades at the shop called him | Товарищи по мастерской прозвали его |
"Golden Mouth" because of his handsome blonde beard. | "Золотой Бородой" за его прекрасную русую бороду. |
Gervaise at once felt a great friendship for these people. | Жервеза сразу почувствовала глубокую симпатию к этим людям. |
When she entered their home for the first time, she was amazed at the cleanliness of the lodging. | Когда она пришла к ним в первый раз, ее восхитила чистота квартирки. |
There was no denying it, one might blow about the place without raising a grain of dust; and the tiled floor shone like a mirror. | Нигде ни пылинки! Пол блестел, как зеркало. |
Madame Goujet made her enter her son's room, just to see it. It was pretty and white like the room of a young girl; an iron bedstead with muslin curtains, a table, a washstand, and a narrow bookcase hanging against the wall. | Г-жа Гуже показала Жервезе комнату сына, нарядную и чистенькую, как комната девушки: узкая железная кровать с кисейными занавесками, стол, туалетный столик, книжная полка, прибитая к стене. |
Then there were pictures all over the place, figures cut out, colored engravings nailed up with four tacks, and portraits of all kinds of persons taken from the illustrated papers. | Стены были сверху донизу увешаны картинками, вырезанными фигурками, раскрашенными гравюрами на гвоздиках, бесчисленными портретами из иллюстрированных журналов. |
Madame Goujet said with a smile that her son was a big baby. He found that reading in the evening put him to sleep, so he amused himself looking at pictures. |