Западня | страница 164
Вечером, когда вернулся Купо, Жервеза стала донимать его: конечно, она питает к г-же Бош полное доверие, но все-таки ей невыносимо видеть, как чужая женщина хозяйничает в ее комнате, открывает ящики, трогает ее вещи. | |
On the morrow the concierge, on returning from some errand, found her up, dressed, sweeping and getting her husband's dinner ready; and it was impossible to persuade her to go to bed again. | Когда на следующий день привратница, которую она попросила за чем-то сходить, вернулась, она застала роженицу уже на ногах, одетой, - Жервеза подметала комнату и стряпала мужу обед. Ни за что не хотела она снова лечь в постель. |
They were trying to make a fool of her perhaps! | Смеются они над ней, что ли? |
It was all very well for ladies to pretend to be unable to move. | Хорошо барыням корчить из себя больных. |
When one was not rich one had no time for that sort of thing. | У бедняка не хватает на это времени!.. |
Three days after her confinement she was ironing petticoats at Madame Fauconnier's, banging her irons and all in a perspiration from the great heat of the stove. | Через три дня после родов Жервеза уже гладила юбки у г-жи Фоконье и ворочала утюгом, обливаясь потом перед раскаленной печью. |
On the Saturday evening, Madame Lorilleux brought her presents for her godchild - a cup that cost thirty-five sous, and a christening dress, plaited and trimmed with some cheap lace, which she had got for six francs, because it was slightly soiled. | В субботу вечером г-жа Лорилле принесла крестнице подарки: чепчик ценою в тридцать пять су и плиссированную крестильную рубашечку, отделанную кружевцами, - она была старенькая и потому стоила только шесть франков. |
On the morrow, Lorilleux, as godfather, gave the mother six pounds of sugar. | На следующее утро Лорилле, крестный отец, преподнес роженице шесть фунтов сахара. |
They certainly did things properly! | Они делали все честь честью. |
At the baptism supper which took place at the Coupeaus that evening, they did not come empty-handed. | Даже вечером, на обед, который устроили Купо после крестин, они явились не с пустыми руками. |
Lorilleux carried a bottle of fine wine under each arm and his wife brought a large custard pie from a famous pastry shop on Chaussee Clignancourt. | Лорилле принес две запечатанные бутылки вина, а жена - большую сладкую лепешку, купленную у очень известного кондитера на улице Клиньянкур. |
But the Lorilleuxs made sure that the entire neighborhood knew they had spent twenty francs. |
Книги, похожие на Западня