Западня | страница 164



Вечером, когда вернулся Купо, Жервеза стала донимать его: конечно, она питает к г-же Бош полное доверие, но все-таки ей невыносимо видеть, как чужая женщина хозяйничает в ее комнате, открывает ящики, трогает ее вещи.
On the morrow the concierge, on returning from some errand, found her up, dressed, sweeping and getting her husband's dinner ready; and it was impossible to persuade her to go to bed again.Когда на следующий день привратница, которую она попросила за чем-то сходить, вернулась, она застала роженицу уже на ногах, одетой, - Жервеза подметала комнату и стряпала мужу обед. Ни за что не хотела она снова лечь в постель.
They were trying to make a fool of her perhaps!Смеются они над ней, что ли?
It was all very well for ladies to pretend to be unable to move.Хорошо барыням корчить из себя больных.
When one was not rich one had no time for that sort of thing.У бедняка не хватает на это времени!..
Three days after her confinement she was ironing petticoats at Madame Fauconnier's, banging her irons and all in a perspiration from the great heat of the stove.Через три дня после родов Жервеза уже гладила юбки у г-жи Фоконье и ворочала утюгом, обливаясь потом перед раскаленной печью.
On the Saturday evening, Madame Lorilleux brought her presents for her godchild - a cup that cost thirty-five sous, and a christening dress, plaited and trimmed with some cheap lace, which she had got for six francs, because it was slightly soiled.В субботу вечером г-жа Лорилле принесла крестнице подарки: чепчик ценою в тридцать пять су и плиссированную крестильную рубашечку, отделанную кружевцами, - она была старенькая и потому стоила только шесть франков.
On the morrow, Lorilleux, as godfather, gave the mother six pounds of sugar.На следующее утро Лорилле, крестный отец, преподнес роженице шесть фунтов сахара.
They certainly did things properly!Они делали все честь честью.
At the baptism supper which took place at the Coupeaus that evening, they did not come empty-handed.Даже вечером, на обед, который устроили Купо после крестин, они явились не с пустыми руками.
Lorilleux carried a bottle of fine wine under each arm and his wife brought a large custard pie from a famous pastry shop on Chaussee Clignancourt.Лорилле принес две запечатанные бутылки вина, а жена - большую сладкую лепешку, купленную у очень известного кондитера на улице Клиньянкур.
But the Lorilleuxs made sure that the entire neighborhood knew they had spent twenty francs.