Он осторожно просунул под спину Жервезы свою большую руку, приподнял ее и поцеловал живот через простыню. Он был охвачен грубой мужской нежностью к этому страдающему, только что родившему телу. Он спрашивал Жервезу, не делает ли он ей больно, и предлагал подуть на больное место, говоря, что от этого ей полегчает. |
Gervaise felt very happy, and answered him that it didn't hurt any more at all. | Жервеза чувствовала себя счастливой. Она уверяла его, что все уже прошло. |
She was only worried about getting up as soon as possible, because there was no time to lie about now. | Ей хотелось только как можно скорее встать, потому что теперь нельзя сидеть сложа руки. |
He assured her that he'd be responsible for earning the money for the new little one. | Купо успокаивал ее. Разве он не обязан зарабатывать на дочурку? |
He would be a real bum if he abandoned her and the little rascal. | Он был бы сущим негодяем, если бы взвалил малютку на шею Жервезы. |
The way he figured it, what really counted was bringing her up properly. Wasn't that so? | Сделать ребенка дело не хитрое, - вся штука в том, чтобы прокормить его. |
Coupeau did not sleep much that night. | В эту ночь Купо не заснул ни на минуту. |
He covered up the fire in the stove. Every hour he had to get up to give the baby spoonfuls of lukewarm sugar and water. That did not prevent his going off to his work in the morning as usual. | Он поддерживал огонь в печке и то и дело вставал, чтобы дать ребенку теплой подсахаренной воды с ложечки, а утром ушел на работу в обычный час. |
He even took advantage of his lunch-hour to make a declaration of the birth at the mayor's. | Он даже успел в обеденный перерыв сбегать в мэрию и сделать запись о рождении. |
During this time Madame Boche, who had been informed of the event, had hastened to go and pass the day with Gervaise. | Г-жа Бош, по его просьбе, пришла посидеть днем около больной. |
But the latter, after ten hours of sleep, bewailed her position, saying that she already felt pains all over her through having been so long in bed. | Жервеза проспала десять часов без просыпа и, едва открыв глаза, стала жаловаться, что ей больше невтерпеж валяться. |
She would become quite ill if they did not let her get>up. | Она и впрямь заболеет, если ей не позволят встать с постели! |
In the evening, when Coupeau returned home, she told him all her worries; no doubt she had confidence in Madame Boche, only it put her beside herself to see a stranger installed in her room, opening the drawers, and touching her things. |