Западня | страница 162



- Назначим на воскресенье, ладно? - сказал цепочный мастер.
And Gervaise having consented by a nod, everyone kissed her and told her to take good care of herself.Жервеза кивком головы выразила свое согласие. Все поцеловали ее и пожелали скорее поправиться.
They also wished the baby good-bye.Потом попрощались и с малюткой.
Each one went and leant over the little trembling body with smiles and loving words as though she were able to understand.Каждый считал своим долгом наклониться с улыбкой над маленьким дрожащим тельцем и сказать несколько нежных слов, как будто крошка могла что-нибудь понять.
They called her Nana, the pet name for Anna, which was her godmother's name.Ее называли Нана, уменьшительным от имени Анна, - так звали ее крестную мать.
"Good night, Nana. Come be a good girl, Nana."- Прощай, Нана... Ну, девочка, расти красавицей!
When they had at length gone off, Coupeau drew his chair close up to the bed and finished his pipe, holding Gervaise's hand in his. He smoked slowly, deeply affected and uttering sentences between the puffs.Когда все, наконец, ушли, Купо придвинул стул поближе к кровати и закурил трубку. Он был очень растроган. Держа руку Жервезы в своей руке, он медленно курил и между затяжками бросал фразы:
"Well, old woman, they've made your head ache, haven't they?- Ну что, старушка моя, совсем тебя замучили?
You see I couldn't prevent them coming.Ты понимаешь, я не мог помешать им прийти.
After all, it shows their friendship. But we're better alone, aren't we?И потом это все-таки доказывает, что они хорошо к нам относятся... Но вдвоем нам лучше, - правда?
I wanted to be alone like this with you.Мне все время так хотелось остаться с тобой, вот как сейчас.
It has seemed such a long evening to me!Вечер казался мне таким длинным!..
Poor little thing, she's had a lot to go through!Бедная моя курочка! Как ей было больяо!
Those shrimps, when they come out into the world, have no idea of the pain they cause.Эти карапузики, появляясь на свет, и не помышляют о том, что причиняют такую боль.
It must really almost be like being split in two. Where is does it hurt the most, that I may kiss it and make it well?"Право, я думаю - это все равно, как если тебе разрывают живот... Где у тебя болит? Дай, я поцелую.
He had carefully slid one of his big hands under her back, and now he drew her toward him, bending over to kiss her stomach through the covers, touched by a rough man's compassion for the suffering of a woman in childbirth. He inquired if he was hurting her.