Until ten o'clock Gervaise lay there, smiling although she was only half awake. She was becoming more and more weary, her head turned sideways on the pillow. | Жервеза, которой мало-помалу овладела страшная усталость, до десяти часов пролежала, тупо улыбаясь, бессильно откинув голову на подушку. |
She no longer had the energy to venture a remark or a gesture. | Она слышала и видела все, но у нее не было сил ни пошевелиться, ни вымолвить хотя бы слово. |
It seemed to her that she was dead, a very sweet death, from the depths of which she was happy to observe the others still in the land of the living. | Ей казалось, что она уже умерла и смерть была сладостна; но ей приятно было видеть, что другие живы; она смотрела на них как бы издалека, из мира смерти. |
The thin cries of her baby daughter rose above the hum of heavy voices that were discussing a recent murder on Rue du Bon Puits, at the other end of La Chapelle. | По временам крики малютки, прорывавшиеся сквозь гул грубых голосов, возбуждали в ней какие-то нескончаемые мысли об убийстве, совершенном накануне на улице Бон-Пюи, на другом конце предместья Шапель. |
Then, as the visitors were thinking of leaving, they spoke of the christening. | Когда гости стали собираться домой, зашел разговор о крестинах. |
The Lorilleux had promised to be godfather and godmother; they looked very glum over the matter. However, if they had not been asked to stand they would have felt rather peculiar. | Молодые супруги попросили Лорилле быть крестным отцом и матерью, и те согласились с весьма кислым видом, хотя были бы очень удивлены, если бы к ним не обратились с этой просьбой. |
Coupeau did not see any need for christening the little one; it certainly would not procure her an income of ten thousand francs, and besides she might catch a cold from it. | Купо вовсе не считал необходимым крестить девочку: ведь от этого она не станет ни богаче, ни счастливее, - а вот простудиться может. |
The less one had to do with priests the better. | Чем меньше иметь дела с попами, тем лучше. |
But mother Coupeau called him a heathen. | Но мамаша Купо назвала его безбожником. |
The Lorilleux, without going and eating consecrated bread in church, plumed themselves on their religious sentiments. | Лорилле тоже не слишком-то докучали господу богу визитами в церковь, но тем не менее хвастались своей религиозностью. |
"It shall be next Sunday, if you like," said the chainmaker. |