Западня | страница 160
Жервеза из себя выходила: разве это мужское дело - варить кофе! И она, не обращая внимания на энергичные окрики повивальной бабки, все время громко объясняла мужу, что и как надо делать. | |
"Here we are!" said Coupeau, entering with the coffee-pot in his hand. | - Да уймите же вы ее! - сказал Купо, возвращаясь с кофейником в руке. |
"Didn't I just have a bother with it! | - Ведь вот прилипла!.. |
It all went wrong on purpose! Now we'll drink out of glasses, won't we? | Как ей неймется... Мы будем пить из стаканов, -ладно? |
Because you know, the cups are still at the shop." | Потому что, видите ли, чашки-то остались в магазине. |
They seated themselves around the table, and the zinc-worker insisted on pouring out the coffee himself. | Все уселись вокруг стола; кровельщик взялся сам разливать кофе. |
It smelt very strong, it was none of that weak stuff. | Напиток оказался очень крепким, - это вам не какая-нибудь бурда! |
When the midwife had sipped hers up, she went off; everything was going on nicely, she was not required. If the young woman did not pass a good night they were to send for her on the morrow. | Допив стакан, повивальная бабка ушла: все идет отлично, она уже не нужна; если ночь пройдет плохо, то можно будет прислать за ней утром. |
She was scarcely down the staircase, when Madame Lorilleux called her a glutton and a good-for-nothing. | Не успела она еще спуститься с лестницы, как г-жа Лорилле уже обругала ее негодницей и дармоедкой. |
She put four lumps of sugar in her coffee, and charged fifteen francs for leaving you with your baby all by yourself. | Кладет в стакан четыре куска сахара, берет пятнадцать франков и потом оставляет роженицу одну. |
But Coupeau took her part; he would willingly fork out the fifteen francs. After all those sort of women spent their youth in studying, they were right to charge a good price. | Но Купо заступился за нее: он с удовольствием отдаст ей пятнадцать франков, - ведь эти женщины проводят всю молодость в ученье, они имеют основание дорого брать. |
It was then Lorilleux who got into a quarrel with Madame Lerat by maintaining that, in order to have a son, the head of the bed should be turned to the north. She shrugged her shoulders at such nonsense, offering another formula which consisted in hiding under the mattress, without letting your wife know, a handful of fresh nettles picked in bright sunlight. | Потом Лорилле стал спорить с г-жой Лера. Он утверждал, что для того, чтобы родился мальчик, необходимо ставить кровать изголовьем к северу, а она пожимала плечами, называла это ребячеством и говорила, что есть другое средство, а именно - тайком от жены засунуть под тюфяк пучок свежей крапивы, сорванной на припеке. |
Книги, похожие на Западня