Западня | страница 159



Мамаша Купо, расцеловав Жервезу, стала восхищаться, что ребенок такой крупный.
The two other women also kissed the invalid on her cheeks.Обе другие женщины тоже звучно поцеловали роженицу в щеки.
And all three, standing before the bed, commented with divers exclamations on the details of the confinement - a most remarkable confinement, just like having a tooth pulled, nothing more.Затем все они, стоя около постели, охая и восклицая, начали обсуждать эти необыкновенные роды. Все равно что зуб вырвать - не больше.
Madame Lerat examined the baby all over, declared she was well formed, even added that she could grow up into an attractive woman. Noticing that the head had been squeezed into a point on top, she kneaded it gently despite the infant's cries, trying to round it a bit.Г-жа Лера, осмотрев девочку со всех сторон, объявила, что она прекрасно сложена, и добавила своим двусмысленным тоном, что из нее выйдет презамечательная женщина; но так как ей казалось, что головка у малютки чересчур вытянута, она, не обращая внимания на крики ребенка, стала легонько приминать ее пальцами, чтобы округлить.
Madame Lorilleux grabbed the baby from her; that could be enough to give the poor little thing all sorts of vicious tendencies, meddling with it like that while her skull was still soft.Г-жа Лорилле сердито вырвала у нее девочку из рук: кто же тискает такую нежную головку? Этак можно наделить ребенка бог знает какими пороками!
She then tried to figure out who the baby resembled. This almost led to a quarrel.Затем она стала отыскивать сходство.
Lorilleux, peering over the women's shoulders, insisted that the little girl didn't look the least bit like Coupeau. Well, maybe a little around the nose, nothing more.Лорилле стоял позади женщин и заглядывал на ребенка, вытягивая шею. Он все время повторял, что малютка совсем не похожа на Купо, разве нос чуть-чуть, да и то вряд ли!
She was her mother all over again, with big eyes like hers. Certainly there were no eyes like that in the Coupeau family.Девочка вся в мать, глаза неизвестно чьи, ясно: глаза ни в того, ни в другого.
Coupeau, however, had failed to reappear.Купо между тем не появлялся.
One could hear him in the kitchen struggling with the grate and the coffee-pot.Слышно было, как он возится на кухне с печкой и кофейником.
Gervaise was worrying herself frightfully; it was not the proper thing for a man to make coffee; and she called and told him what to do, without listening to the midwife's energetic "hush!"