|
He did not say no. | Он ничего не ответил. |
Their quarrel seemed to be forgotten. | Казалось, снова установился мир. |
The young woman was completing her bundle of dirty clothes. | Молодая женщина продолжала увязывать грязное белье. |
But when she went to take Lantier's shirts and socks from the bottom of the trunk, he called to her to leave them alone. | Но когда она взялась за носки и рубашки Лантье, лежавшие в сундуке, он закричал, чтобы она их не трогала. |
"Leave my things, d'ye hear? | - Оставь мое белье, слышишь? |
I don't want 'em touched!" | Я не желаю! |
"What's it you don't want touched?" she asked, rising>up. | - Чего это ты не желаешь? - спросила она, выпрямившись. |
"I suppose you don't mean to put these filthy things on again, do you? | - Не собираешься же ты в самом деле опять надеть эту грязищу? |
They must be washed." | Надо выстирать. |
She studied his boyishly handsome face, now so rigid that it seemed nothing could ever soften it. | Она тревожно вглядывалась в его красивое молодое лицо, выражавшее непреклонную жестокость, которую, казалось, ничто не могло смягчить. |
He angrily grabbed his things from her and threw them back into the trunk, saying: | Лантье разозлился, вырвал у нее из рук белье и швырнул его в сундук. |
"Just obey me, for once! | - Черт возьми! Да будешь ты слушаться? |
I tell you I won't have 'em touched!" | Говорю тебе, я не желаю! |
"But why?" she asked, turning pale, a terrible suspicion crossing her mind. | - Но почему? - спросила она, бледнея, охваченная смутным ужасным подозрением. |
"You don't need your shirts now, you're not going away. What can it matter to you if I take them?" | - Тебе сейчас вовсе не нужны сорочки, ведь ты же никуда не уезжаешь... Не все ли тебе равно, если я заберу их? |
He hesitated for an instant, embarrassed by the piercing glance she fixed upon him. | Лантье с секунду молчал, смущенный ее пристальным, горящим взглядом. |
"Why - why - " stammered he, "because you go and tell everyone that you keep me, that you wash and mend. | -Почему... почему... - пробормотал он. - А ну тебя к черту! Ты будешь всюду рассказывать, что я у тебя на шее сижу, что ты стираешь на меня, чинишь. |
Well! | Так вот! |
It worries me, there! | Мне это надоело... К черту!.. |
Attend to your own business and I'll attend to mine, washerwomen don't work for dogs." | Занимайся своими делами, а меня оставь в покое. Прачки на босяков не стирают. |
She supplicated, she protested she had never complained; but he roughly closed the trunk and sat down upon it, saying, |