He ended by taking up the pair of trousers and the shawl, and searching the drawers, he added two chemises and a woman's loose jacket to the parcel; then, he threw the whole bundle into Gervaise's arms, saying: | Наконец он снял со стены штаны и шаль, отпер комод и вытащил две женских рубашки и кофточку. Все это он бросил Жервезе на руки. |
"Here, go and pop this." | - Пойди заложи. |
"Don't you want me to pop the children as well?" asked she. | - Может быть, ты хочешь, чтоб я и детей кстати заложила? - спросила она. |
"Eh! If they lent on children, it would be a fine riddance!" | - Вот было бы отлично, если бы детей принимали в залог! Сразу бы у нас руки развязались. |
She went to the pawn-place, however. | Но все-таки она пошла в ломбард. |
When she returned at the end of half an hour, she laid a hundred sou piece on the mantel-shelf, and added the ticket to the others, between the two candlesticks. | Она вернулась через полчаса, положила на камин пятифранковую монету и присоединила к пачке прежних новую нежно-розовую квитанцию. |
"That's what they gave me," said she. | - Вот все, что мне дали, - сказала она. |
"I wanted six francs, but I couldn't manage it. | - Я просила шесть франков, да не добилась. |
Oh! they'll never ruin themselves. And there's always such a crowd there!" | О, они-то не разорятся... И все-таки там всегда полно народа. |
Lantier did not pick up the five franc piece directly. | Лантье не сразу взял монету. |
He would rather that she got change, so as to leave her some of it. But he decided to slip it into his waistcoat pocket, when he noticed a small piece of ham wrapped up in paper, and the remains of a loaf on the chest of drawers. | Он хотел сначала послать Жервезу разменять пять франков, чтобы оставить что-нибудь и ей, но потом, заметив на комоде остатки ветчины в бумаге и кусок хлеба, опустил монету в жилетный карман. |
"I didn't dare go to the milkwoman's, because we owe her a week," explained Gervaise. | - Я не пошла к молочнице, - продолжала Жервеза, - потому что мы должны ей уже за неделю. |
"But I shall be back early; you can get some bread and some chops whilst I'm away, and then we'll have lunch. Bring also a bottle of wine." | Но я скоро вернусь. Пока меня не будет, сходи за хлебом и котлетами к завтраку... Возьми еще литр вина. |