Западня | страница 15



He let this allusion pass.Лантье не обратил внимания на намек.
He had moved off the bed, and was passing in review the few rags hanging about the room.Он слез с кровати и стал рассматривать развешенное по комнате старье.
He ended by taking up the pair of trousers and the shawl, and searching the drawers, he added two chemises and a woman's loose jacket to the parcel; then, he threw the whole bundle into Gervaise's arms, saying:Наконец он снял со стены штаны и шаль, отпер комод и вытащил две женских рубашки и кофточку. Все это он бросил Жервезе на руки.
"Here, go and pop this."- Пойди заложи.
"Don't you want me to pop the children as well?" asked she.- Может быть, ты хочешь, чтоб я и детей кстати заложила? - спросила она.
"Eh! If they lent on children, it would be a fine riddance!"- Вот было бы отлично, если бы детей принимали в залог! Сразу бы у нас руки развязались.
She went to the pawn-place, however.Но все-таки она пошла в ломбард.
When she returned at the end of half an hour, she laid a hundred sou piece on the mantel-shelf, and added the ticket to the others, between the two candlesticks.Она вернулась через полчаса, положила на камин пятифранковую монету и присоединила к пачке прежних новую нежно-розовую квитанцию.
"That's what they gave me," said she.- Вот все, что мне дали, - сказала она.
"I wanted six francs, but I couldn't manage it.- Я просила шесть франков, да не добилась.
Oh! they'll never ruin themselves. And there's always such a crowd there!"О, они-то не разорятся... И все-таки там всегда полно народа.
Lantier did not pick up the five franc piece directly.Лантье не сразу взял монету.
He would rather that she got change, so as to leave her some of it. But he decided to slip it into his waistcoat pocket, when he noticed a small piece of ham wrapped up in paper, and the remains of a loaf on the chest of drawers.Он хотел сначала послать Жервезу разменять пять франков, чтобы оставить что-нибудь и ей, но потом, заметив на комоде остатки ветчины в бумаге и кусок хлеба, опустил монету в жилетный карман.
"I didn't dare go to the milkwoman's, because we owe her a week," explained Gervaise.- Я не пошла к молочнице, - продолжала Жервеза, - потому что мы должны ей уже за неделю.
"But I shall be back early; you can get some bread and some chops whilst I'm away, and then we'll have lunch. Bring also a bottle of wine."Но я скоро вернусь. Пока меня не будет, сходи за хлебом и котлетами к завтраку... Возьми еще литр вина.