Западня | страница 17



Жервеза стала упрашивать его, оправдываясь, что она и не думала жаловаться, но Лантье грубо захлопнул сундук, уселся на него и с ненавистью крикнул:
"No!" to her face.- Нет!
He could surely do as he liked with what belonged to him!В конце концов, имею же я право распоряжаться своими вещами.
Then, to escape from the inquiring looks she leveled at him, he went and laid down on the bed again, saying that he was sleepy, and requesting her not to make his head ache with any more of her row.Потом, чтобы избежать ее взгляда, неотступно следившего за ним, он снова улегся на кровать, заявил, что ему хочется спать, и потребовал, чтобы она оставила его в покое.
This time indeed, he seemed to fall asleep.На этот раз он как будто и в самом деле заснул.
Gervaise, for a while, remained undecided.Жервеза стояла в нерешительности.
She was tempted to kick the bundle of dirty clothes on one side, and to sit down and sew.Ей хотелось швырнуть узел с бельем, остаться дома, усесться за шитье.
But Lantier's regular breathing ended by reassuring her.Но ровное дыхание Лантье в конце концов успокоило ее.
She took the ball of blue and the piece of soap remaining from her last washing, and going up to the little ones who were quietly playing with some old corks in front of the window, she kissed them, and said in a low voice:Она взяла шарик синьки и кусок мыла, оставшиеся от последней стирки, и, подойдя к детям, которые спокойно играли под окном старыми пробками, наклонилась, поцеловала их и сказала вполголоса:
"Be very good, don't make any noise; papa's asleep."- Будьте умниками и не шумите. Папа спит.
When she left the room, Claude's and Etienne's gentle laughter alone disturbed the great silence beneath the blackened ceiling.Когда она выходила, все в комнате было тихо; только приглушенный смех Клода и Этьена раздавался под закопченным потолком.
It was ten o'clock.Было десять часов утра.
A ray of sunshine entered by the half open window.Узкая солнечная полоска падала в комнату сквозь полуоткрытое окно.
On the Boulevard, Gervaise turned to the left, and followed the Rue Neuve de la Goutte-d'Or.Выйдя на бульвар, Жервеза повернула налево и пошла по Рю-Нев.
As she passed Madame Fauconnier's shop, she slightly bowed her head.Проходя мимо заведения г-жи Фоконье, она поклонилась ей.
The wash-house she was bound for was situated towards the middle of the street, at the part where the roadway commenced to ascend.